башмачник
Может это перевод?
Есть вот такая дрянь: "38,000 B.C.", там пИрИвоДчик -- вообще воинствующая безграмотность.
Знаете, возможно, я и ошибаюсь местами и часть ошибок перенёс из оригинала. Но после подобного анализа серьёзно относиться к вашим замечаниям не могу. Вы, видимо, даже не потрудились открыть оригинал. Если бы вы это сделали, то стало бы ясно, что использование заглавных букв и курсива в данном случае не имеет ничего общего с правописанием. Автор достаточно часто по тексту выделяет слова, на которых хочет сделать акцент, тем или иным образом. Но это можно понять, только если читать текст.
А "бог", чтобы вы знали, пишется с заглавной буквы, когда имеется в виду некий конкретный единый бог, а не абстрактный или один из многих. И я как-то сомневаюсь, что у автора испанский моряк мог принять голую женщину в шлеме за Иисуса.Я и не пытался открывать оригинал. А вы, похоже -- ссылки на грамматику... В английском совершенно другие правила касательно заглавных букв, потому ориентироваться на это нельзя. И да, двоеточия и неправильное оформление прямой речи никуда не денется. И тот факт, что в русском языке названия судов и много чего ещё пишутся в кавычках тупо всегда -- тоже.
Ясно. Бесполезно что-то обсуждать с человеком, критикующим перевод, даже не глядя в оригинальный текст. Огрехи пунктуации, знаете ли, гораздо легче исправить, чем высокомерие. До свидания. И ещё, сдвоенный дефис не равен тире
*пожимает плечами* Рефлекс. И одинарный дефис тем более не равен тире. И обсуждать что либо с человеком, непонимающим, что в английском для выделения названий кораблей используют курсив, а в русском -- кавычки -- тем более бесполезно. Так что не "до свидания", а "прощайте".