KatSSS
Наверное, "мастер" будет лучше. Всё же "Воевода" подразумевает именно полководца, а не того, кто воюет сам, а Рекс до этого пока ещё не дорос. И если уж говорить о старинных названиях, "богатырь" был бы вообще идеальным вариантом . Но не поймут-с - "кроган-богатырь" звучит слишком безумно даже для меня.
Togami
Да, там "секунду", что-то меня переклинило.
Денис
Денис написал(а):да любая система отображения это бы сделала, одно дело что тут картинка проецируется в глаз, а так бы - на забрало шлема, поэтому имхо тут это глупо звучит
Можно перестроить фразу: "Без системы распознавания, вроде встроенной в её новые глазные импланты, она бы этого в хаосе боя никак сделать не смогла"
Денис написал(а):что ей надо использовать своих чаще для компенсации, или использовать их реже - "свою чаще /.../ ее реже" - может, речь же о биотике?
Опечатка, подразумевалось "использовать свои чаще", то есть свои способности чаще или использовать их реже.
Денис написал(а):даже полной дуре, вроде неё - после всех "понтов" она назвала себя дурой? не верю...
Возможно, это был редкий приступ самокритики Но вообще, фраза там совершенно однозначна - "it was clear even to a dunce like her", то есть всё что я могу сделать с сохранением оригинального смысла, это смягчить её, вроде "Даже Илена, будучи отнюдь не гением тактики, понимали, что люди сражаются совсем не как азари"
дополнено
Денис написал(а):Маленькая, но мускулистая рука сблокировала удар - это с кем он дерется, если с Шепард, то не такая она и маленькая (по нашей переписке ранее)
По меркам крогана, который весит под четверть тонны без брони - люди маленькие. Даже большие люди. Но можно добавить что-то вроде "маленькая рука, не сравнимая с его лапой"
Денис написал(а):вроде гета. Это бы кое-что могло - имхо "БЫ" лишнее
Он ведь сразу сам себя поправил - это могло бы объяснить, но это был не гет. Как вариант, можно переставить его: "Это кое-что могло бы"
Денис написал(а):это не "фаберже" с намеком на хищника? в 1 фильме?
Ага. Там дословно цитируется фраза из фильма: "What the hell are you?", по нашему переводу "— Что же ты за дрянь?", ну более правильно было бы "Какого чёрта ты такое" - но последнее в данном случае невозможно, поскольку кроганы вряд ли знакомы с христианством.Могу поставить фразу по киношному переводу, для сохранения отсылки.