NERV

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Пси-Эффект (перевод с английского)


Пси-Эффект (перевод с английского)

Сообщений 91 страница 100 из 995

91

H-marine написал(а):

Глава 4 (часть 1)

Без глазных имплантов в хаосе боя она бы этого сделать не смогла. - да любая система отображения это бы сделала, одно дело что тут картинка проецируется в глаз, а так бы - на забрало шлема, поэтому имхо тут это глупо звучит
даже полной дуре, вроде неё - после всех "понтов" она назвала себя дурой? не верю...
что ей надо использовать своих чаще для компенсации, или использовать их реже - "свою чаще /.../ ее реже" - может, речь же о биотике?

0

92

Всего на минуту выпав из поля зрения, азари уже успела добраться до его  сухожилий.

Может секунду?

0

93

H-marine написал(а):

ч.2.

своими словами бы молодых дураков не остановил - своими словами молодых дураков не остановить  - предлагаю так перефразировать
Однако, что для асари нехарактерно - азари
у него в гурди - груди
Маленькая, но мускулистая рука сблокировала удар - это с кем он дерется, если с Шепард, то не такая она и маленькая (по нашей переписке ранее)
вроде гета. Это бы кое-что могло -  имхо "БЫ" лишнее
Глаза выглядели как у азари… но… но с ними что-то было не так: и цвет, и форма.
И что это за пучки нитей там вокруг?
- Во имя преисподней, что ты такое? – спросил Рекс, втягивая воздух.
- Во имя преисподней, что ты такое? – повторила азари.
-  это не "фаберже" с намеком на хищника? в 1 фильме?

0

94

KatSSS
Наверное, "мастер" будет лучше. Всё же "Воевода" подразумевает именно полководца, а не того, кто воюет сам, а Рекс до этого пока ещё не дорос. И если уж говорить о старинных названиях, "богатырь" был бы вообще идеальным вариантом :). Но не поймут-с - "кроган-богатырь" звучит слишком безумно даже для меня.

Togami
Да, там "секунду", что-то меня переклинило.

Денис

Денис написал(а):

да любая система отображения это бы сделала, одно дело что тут картинка проецируется в глаз, а так бы - на забрало шлема, поэтому имхо тут это глупо звучит

Можно перестроить фразу: "Без системы распознавания, вроде встроенной в её новые глазные импланты, она бы этого в хаосе боя никак сделать не смогла"

Денис написал(а):

что ей надо использовать своих чаще для компенсации, или использовать их реже - "свою чаще /.../ ее реже" - может, речь же о биотике?

Опечатка, подразумевалось "использовать свои чаще", то есть свои способности чаще или использовать их реже.

Денис написал(а):

даже полной дуре, вроде неё - после всех "понтов" она назвала себя дурой? не верю...

Возможно, это был редкий приступ самокритики :) Но вообще, фраза там совершенно однозначна - "it was clear even to a dunce like her", то есть всё что я могу сделать с сохранением оригинального смысла, это смягчить её, вроде "Даже Илена, будучи отнюдь не гением тактики, понимали, что люди сражаются совсем не как азари"

дополнено

Денис написал(а):

Маленькая, но мускулистая рука сблокировала удар - это с кем он дерется, если с Шепард, то не такая она и маленькая (по нашей переписке ранее)

По меркам крогана, который весит под четверть тонны без брони - люди маленькие. Даже большие люди. Но можно добавить что-то вроде "маленькая рука, не сравнимая с его лапой"

Денис написал(а):

вроде гета. Это бы кое-что могло -  имхо "БЫ" лишнее

Он ведь сразу сам себя поправил - это могло бы объяснить, но это был не гет. Как вариант, можно переставить его: "Это кое-что могло бы"

Денис написал(а):

это не "фаберже" с намеком на хищника? в 1 фильме?

Ага. Там дословно цитируется фраза из фильма: "What the hell are you?", по нашему переводу "— Что же ты за дрянь?", ну более правильно было бы "Какого чёрта ты такое" - но последнее в данном случае невозможно, поскольку кроганы вряд ли знакомы с христианством.Могу поставить фразу по киношному переводу, для сохранения отсылки.

0

95

H-marine написал(а):

Из оставленной бронебойной антиматериальной винтовкой дыры

antimateriel переводится как "предназначенный для поражения техники", русского эквивалента в одно слово сходу не вспомню (не называть же "Вдову" противотанковым ружжом). ИМХО, стоит оставить просто "Из оставленной бронебойной винтовкой дыры".

Отредактировано TK-313 (29-11-2015 23:13:35)

0

96

TK-313 написал(а):

(не называть же "Вдову" противотанковым ружжом)

Вай нот?

0

97

TK-313
У нас такие обычно называют "Крупнокалиберными винтовками", однако сложно сказать, насколько применим этот термин к рейлгану калибром в 4-5 миллиметров.

0

98

H-marine написал(а):

Денис

Можно перестроить фразу: "Без системы распознавания, вроде встроенной в её новые глазные импланты, она бы этого в хаосе боя никак сделать не смогла" - имхо так и стоит, хотя явно такая система не у всех, и должен быть дубляж на шлем, но у нее, как мы помним, картонная фальшивка и конечно оборудование пожмотились туда поставить, не даром во время боя она неск. раз только защитой и занималась )) (по тексту)

вроде "Даже Илена, будучи отнюдь не гением тактики, понимали, что люди сражаются совсем не как азари"
- так лучше ))

Ага. Там дословно цитируется фраза из фильма: "What the hell are you?", по нашему переводу "— Что же ты за дрянь?", ну более правильно было бы "Какого чёрта ты такое" - но последнее в данном случае невозможно, поскольку кроганы вряд ли знакомы с христианством.Могу поставить фразу по киношному переводу, для сохранения отсылки. - а я вот фильм видел аж в трех озвучках, опознал не столько по фразе, сколько по ситуации и по описанию "рожи" (из фильма, там тоже ГГ увидел "оригинальные дреды" и жвалы, и в книге по фильму похоже было). Тут лучше еще поспрашивать, как предложат ))

0

99

H-marine написал(а):

У нас такие обычно называют "Крупнокалиберными винтовками", однако сложно сказать, насколько применим этот термин к рейлгану калибром в 4-5 миллиметров.

ИМХО "бронебойная винтовка" звучит в меру понятное и корректно, а то первая ассоциация большинства людей будет, что во вселенной МЭ  откуда-то появились снарды из антивещества.

0

100

H-marine написал(а):

не любила слишком

не слишком любила

H-marine написал(а):

высыпались, сухпайки

без запятой

H-marine написал(а):

пуля проломила кинетические барьеры армейского образца

гораздо лучше будет "пробила"

H-marine написал(а):

украсила искореженный корабль словно красно-оранжевые цветы

Немного коряво звучит.

H-marine написал(а):

Люди убили всех с пугающей скоростью и энтузиазмом.

Насколько я помню, там было "эффективностью", а не "энтузиазмом".

H-marine написал(а):

посчастливиться

посчастливится. Хотя лучше "удастся".

H-marine написал(а):

в такой положении

в таком

H-marine написал(а):

достоянная

достойная

H-marine написал(а):

щит на голове.

гребень, по идее.

H-marine написал(а):

ещё одой

одной

H-marine написал(а):

Он лишь отдалённо походил на некоторые кроганские единоборства, но без концентрации на вырубании противника ударом головой. Он не слишком напоминал кроганский

в одном из случаев не "кроганский", по идее. Не помню, что было оригинале. Турианский, возможно.

H-marine написал(а):

Всего на минуту выпав из поля зрения

На секунду.

Да, warlord - это "военачальник", по идее.

0


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Пси-Эффект (перевод с английского)