Тут лучше еще поспрашивать, как предложат
Вариант с "дрянью" лучше вписывается, поскольку "преисподняя" ничем не лучше "чертей": тоже связана с христианством.
NERV |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Пси-Эффект (перевод с английского)
Тут лучше еще поспрашивать, как предложат
Вариант с "дрянью" лучше вписывается, поскольку "преисподняя" ничем не лучше "чертей": тоже связана с христианством.
Nenton
поскольку "преисподняя" ничем не лучше "чертей": тоже связана с христианством.
Вынужденная мера, поскольку ругаться как-то надо, а о религиях рас Масс Эффекта известно совсем немного. Так что, это из той же серии ,что и "Ад на Кар'шане" - предполагается, что в ад и демонов в какой-то своей форме верят все. Но для удобства и ради отсылки фразу можно и поменять в данном случае
Helio
Насколько я помню, там было "эффективностью", а не "энтузиазмом".
В оригинале "with alarming speed and alacrity" то есть "со скоростью и готовностью, рвением", цитируя определение из словаря, alacrity - "радостная готовность сделать что-либо". Так что этот перевод наиболее близок
одном из случаев не "кроганский", по идее. Не помню, что было оригинале. Турианский, возможно.
Нет, там два раза "кроганский", "It only vaguely reminded him of some krogan fighting styles, but without the reliance on mangling the other guy with your crest. It wasn't really krogan and it sure as hell wasn't asari." То есть, подразумевается, что стиль рукопашного боя Шепард слегка напоминает некоторые кроганские. Но если он и на кроганские-то едва похож, то с азарийскими вообще ничего общего. Для лучшего понимания можно будет слегка перестроить эту фразу.
Да, warlord - это "военачальник", по идее.
Так здесь ведь и не warlord, здесь Battlemaster.
гребень, по идее.
Этот перевод искажал бы образ. Вообще, русскоязычные статьи о кроганах в разделе биологии отличаются пробелами. Например, я так и не смог найти как официально перевели термин quads. Точно так же и здесь, я не смог найти официального перевода термина krogan crest. Подразумевается под ним следующее:
Вот этот сросшийся щиток на лбу, который кроганы обычно используют чтобы бить в табло, когда у них кончаются аргументы. Назвать его гребнем было бы неправильно, поэтому я подобрал термин "щит"
ps. Всем, если я какой-то из пунктов не упоминаю, значит он обычно молча принят к исполнению и правке
Отредактировано H-marine (30-11-2015 03:43:45)
Для лучшего понимания можно будет слегка перестроить эту фразу.
Определённо стоит.
Так здесь ведь и не warlord, здесь Battlemaster.
Спутал, прошу прощения. Атаман тут тоже не подходит, однако - Атаман это именно лидер, а тут, по идее, имеется в виду не звание лидера, и именно крутого опытного воина - хотя, опять же, могу путать, ориентируюсь на фик. Подошла бы калька "боемастер", но звучит коряво...
Этот перевод искажал бы образ.
Почему? О_о Очень в тему. На картинке видно, что у него несколько гребней.
А quads - шары. Не дословно, конечно, но совершенно точно.
Собственно, это от английского grow a pair, "отрасти пару яиц"="кишка тонка", но поскольку у кроганов четыре яичка, то quads
Отредактировано Helio (30-11-2015 03:53:41)
Helio
Почему? О_о Очень в тему. На картинке видно, что у него несколько гребней.
Гребней несколько, но крепятся они на плоской частью, и этой же плоской частью кроганы бьют. Тем более ,к примеру, фраза "проломить гребень" звучала бы крайне странно.
А quads - шары. Не дословно, конечно, но совершенно точно.
Собственно, это от английского grow a pair, "отрасти пару яиц"="кишка тонка", но поскольку у кроганов четыре яичка, то quads
Я в курсе, пришлось, понимаете ли, углубиться в инопланетную физиологию. Я просто имею в виду, что в русском переводе игры этот нюанс биологии не отражен никак. Поэтому приходится импровизировать.
Тем более ,к примеру, фраза "проломить гребень" звучала бы крайне странно.
И снова - почему? Решительно не вижу ничего странного.
Вообще, поскольку я не играл, тоже никак не мог понять, как переводится это crest в данном случае, пока не наткнулся в совершено другом тексте, не имеющем отношения к МЕ.
В принципе, в данном случае ещё худо-бедно подходит "корона", но "гребень" на мой взгляд однозначно лучше. Тем более что есть подозрение, что они и в русском языке связаны -"герб-гребень", похоже звучит.
P.S. Ещё один более-менее приличный вариант вы сами в комменте упомянули - не щит, а щиток
Отредактировано Helio (30-11-2015 05:16:18)
В принципе, в данном случае ещё худо-бедно подходит "корона", но "гребень" на мой взгляд однозначно лучше. Тем более что есть подозрение, что они и в русском языке связаны -"герб-гребень", похоже звучит.
P.S. Ещё один более-менее приличный вариант вы сами в комменте упомянули - не щит, а щиток
Корона это в чужих, щит да нормально, можно по оригиналу воротником назвать, но звучит убого.
подозреваю, что вот с кого их рисовали
"Мастер Боя"
емнип в переводе второй части одна из веток умений называлась "кроган-воевода", это на поддержку отряда, а личная - "прирождённый кроган"
Battlemaster, ятп, не звание, а титул. Не погоны, а медаль. Значит можно писать парой слов и с большой буквы. Мастер Войны. Боевой Мастер(Наставник?)
Battlemaster, ятп, не звание, а титул. Не погоны, а медаль. Значит можно писать парой слов и с большой буквы
Можно, но во время боя двумя словами называть неудобно
Helio
Я думаю, можно взять "Мастер боя" как титул, для размышления или для беседы, но при этом оставить просто "мастер" как обращение.
Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Пси-Эффект (перевод с английского)