NERV

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Пси-Эффект (перевод с английского)


Пси-Эффект (перевод с английского)

Сообщений 311 страница 320 из 995

311

Nenton
Ну, в игре это всё-таки условности механики. В Пси-эффекте всё зависит от разных факторов - от расстояния, от конкретного псионика, от разума, с которым ведётся работа, от усилителей. Аннет Дюранд, думаю, может и без зрительного контакта управлять сразу несколькими на расстоянии.

Togami

Togami написал(а):

А сцена с ГОР заставила вспомнить первого Хищника со Шварцнеггером. Только боец X-COM в качестве этого самого хищника.

Так автор ни раз говорил, что в этом и есть основная идея - показать людей в роли привычных нам пришельцев, страшных и загадочных. Не зря ведь большая часть истории подаётся с точек зрения разных ксеносов Цитадели, а не, собственно, людей. Тем более, что люди тут очень много взяли от эфериалов, возможно, даже слишком много.

Togami написал(а):

Получается не все псионики умеют обнаруживать разум или Солуса специально не устранили?

Зависит от псионика и внешних факторов, как и сказано выше. Эфериал или просто мастер-псионик уровня Ханны Шепард вероятно обнаружил бы их, но в Затмении таких нет, даже Аннабель, самая сильная из них, не мастер, скорее эксперт - специалист, владеющий преимущественно практическими приёмами, в её случае, с упором на пси-панику. Возможно, были бы шансы у Чамберс, потому что её специализация - телепатия, но тут не факт, что хватило бы мощности сработать на расстоянии. Ну и в целом, спешка, поскольку бой ещё идёт, и времени на тщательные поиски на местности нет.

0

312

H-marine написал(а):

Мутный отравленный дождь на Корлусе лил сплошной стеной, капли били по кинетическим щитам с такой силой, что порой заставляли их активироваться, разбрасывая синие искры и на мгновения высвечивая всех вокруг пронзительно-яркими голубыми всполохами.

Мутный ядовитый (или кислотный) дождь на Корлусе лил сплошной стеной, капли били по кинетическим щитам с такой силой, что, порой, заставляли их активироваться, разбрасывая синие искры и, на мгновение, высвечивая всех вокруг пронзительно-яркими голубыми всполохами.

H-marine написал(а):

Врог расстрелял её из «Призрака», а этот пулемёт выделяется среди прочего оружия на эффекте массы своим калибром – пули уже размером не с «песчинку», но скорее с «щебёнку».

Щёбёнка - камешки в 3-5 см размером. Это уже не пуля, а далеко не маленький снаряд получается.

H-marine написал(а):

Потому что это лишь самый край того, что бекха-якши сделали доступным мне.

малая часть (?)

H-marine написал(а):

но потом она вдруг опустил ствол пулемёта.

опустила

0

313

H-marine написал(а):

кинетичской

кинетической

H-marine написал(а):

позволив опустить на свою ладонь

опуститься

H-marine написал(а):

никаких усилий к сближению однако

никаких усилий к сближению, однако

H-marine написал(а):

Сменив позицию. Мордин увидел

Сменив позицию, Мордин увидел

H-marine написал(а):

в отношение Спящего

в отношении

H-marine написал(а):

отзывавшегося на позывной «Спящий» не должно

отзывавшегося на позывной «Спящий», не должно

H-marine написал(а):

Рухнув грязь

Рухнув в грязь

H-marine написал(а):

бронескфандр

бронескафандр

H-marine написал(а):

поняла с земли

подняла

H-marine написал(а):

Рахнийких

Рахнийских

H-marine написал(а):

она вдруг опустил

опустила

Отредактировано Helio (15-03-2016 01:38:55)

0

314

elind написал(а):

Щёбёнка - камешки в 3-5 см размером. Это уже не пуля, а далеко не маленький снаряд получается.

В данном случае перевод фактически дословный,
more a pebble than a grain of sand
Где pebble соответственно "галька", "камушек". Но можно поставить например такой вариант: "пуля размером уже не песчинку, а скорее с зерно"

Helio написал(а):

Рухнув в грязь

А здесь в чём ошибка?

elind написал(а):

малая часть (?)

Можно заменить, в принципе, но в чём принципиальная разница?

0

315

H-marine написал(а):

elind написал(а):Щёбёнка - камешки в 3-5 см размером. Это уже не пуля, а далеко не маленький снаряд получается.
В данном случае перевод фактически дословный,more a pebble than a grain of sandГде pebble соответственно "галька", "камушек". Но можно поставить например такой вариант: "пуля размером уже не песчинку, а скорее с зерно"

Скорее: "пули по размеру были ближе к (мелкой ?) гальке, чем к песчинкам"

H-marine написал(а):

Helio написал(а):Рухнув в грязь
А здесь в чём ошибка?

У вас отсутствует предлог в

H-marine написал(а):

elind написал(а):малая часть (?)
Можно заменить, в принципе, но в чём принципиальная разница?

В том виде - слух царапает явной калькой с английского. У нас говорят, как минимум,  самый краешек, и то, такое высказывание применяется больше именно к буквальным краям - краешек платья, краешек карниза и т. п., а для кусочка информации устоявшаяся форма именно малая часть (ну, или верхушка айсберга, ради большей образности).

0

316

H-marine написал(а):

А здесь в чём ошибка?

Я же написал правильный вариант. "в" пропущено.

0

317

elind
Helio
Мда-с, торможу, теперь вот заметил.

elind написал(а):

В том виде - слух царапает явной калькой с английского. У нас говорят, как минимум,  самый краешек, и то, такое высказывание применяется больше именно к буквальным краям - краешек платья, краешек карниза и т. п., а для кусочка информации устоявшаяся форма именно малая часть (ну, или верхушка айсберга, ради большей образности).

Пусть будет так. Тогда лучше про часть, айсберг - метафора для кварианцев не самая очевидная.

0

318

Хм. С каждой главой растет желание пойти и начать читать оригинал.

Благодарю.

0

319

Obscurum Tenebi

Obscurum Tenebi написал(а):

Хм. С каждой главой растет желание пойти и начать читать оригинал.

Это в хорошем или в плохом смысле?

0

320

H-marine написал(а):

Obscurum Tenebi
Это в хорошем или в плохом смысле?

Скорее в хорошем. У меня тоже одно желание: "больше прод". Останавливает от чтения оригинала только незнание языка.

0


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Пси-Эффект (перевод с английского)