NERV

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Пси-Эффект (перевод с английского)


Пси-Эффект (перевод с английского)

Сообщений 41 страница 50 из 995

41

KatSSS
Да, так в оригинале. Вот, четвёртый абзац первой главы:

Even asari commandos could get… twitchy.

Тут вопрос официального перевод и культурных традиций. "Коммандос азари" - это не обязательно должность, принадлежность к вооруженным силам Республики, "коммандос" это ещё и курс обучения, стиль ведения боя. Позднее Рекс скажет о замаскированных землянах:

"Это были не азарийские коммандос. Это были азари, без сомнения, но не коммандос. Они сражаются скорее как кроганы, как тяжёлая пехота"

Позднее о Лизелль будет сказано

Она с космической станции Омега и прошла неофициальный курс подготовки коммандос под руководством своей матери

То есть, Илена не состоит на службе, она на тот момент обычный наёмник, её обозначение как "коммандос", это вопрос её подготовки, владения навыками, оружием и биотикой, а не принадлежности к армии Республики.

0

42

H-marine написал(а):

Да, так в оригинале. Вот, четвёртый абзац первой главы:
    Even asari commandos could get… twitchy.

Простите, я не силен а аглицком. Сапсем. =(
Но после тыканья в гугл, яндекс и другие переводчики родил примерно такую фразу:
Даже десантницы-азари нервничают перед операцией, что уже говорить о простой наемнице

Тут вопрос официального перевод и культурных традиций. "Коммандос азари" - это не обязательно должность, принадлежность к вооруженным силам Республики, "коммандос" это ещё и курс обучения, стиль ведения боя. Позднее Рекс скажет о замаскированных землянах:
    "Это были не азарийские коммандос. Это были азари, без сомнения, но не коммандос. Они сражаются скорее как кроганы, как тяжёлая пехота"

Тут тоже вполне укладывается в каконное:
Это были не десантницы. Это без сомнения азари, но не десантницы. Они скорее похожи на кроганов, сражаются как тяжелая пехота.

Позднее о Лизелль будет сказано
    Она с космической станции Омега и прошла неофициальный курс подготовки коммандос под руководством своей матери

Извините за занудство, просто мне шаблон рвет. По канону - десант азари - это единственное регулярное подразделение Республики. Крутое, как марсианские горы, заточенное на диверсии и действия малыми группами (действительно по аглицки коммандосы)
Но, это подготовленные бойцы и никак не девы у которых в попе играет и приключениев хоцца. Десантница азари и наемница "Затмения" - это примерно как боец "Альфы" и боец стройбата.
Азари – лучшие воины в галактике, хорошо, что их немного.
(Народная поговорка турианцев)

0

43

KatSSS написал(а):

Извините за занудство, просто мне шаблон рвет.

А какие претензии к переводчику? Написано коммандос - переводим как коммандос, может там не только человечество АУ-шное. Там же не marines или troopers написано, чтобы думать над переводом.

0

44

Set Sever написал(а):

А какие претензии к переводчику? Написано коммандос - переводим как коммандос, может там не только человечество АУ-шное. Там же не marines или troopers написано, чтобы думать над переводом.

Простите, я разве говорил, что к переводчику есть претензии? Я просто объяснил причину своего занудства и докапывания.

з.ы. перечитал свой пост ещё раз. Действительно выглядит, как заявление "да ты неправильно перетолмачил!" =(
Прошу прощения у уважаемого H-marine.

Отредактировано KatSSS (22-11-2015 21:02:09)

0

45

KatSSS

Но после тыканья в гугл, яндекс и другие переводчики родил примерно такую фразу:
Даже десантницы-азари нервничают перед операцией, что уже говорить о простой наемнице

Вторая часть - это уж точно Илена о себе, с её самомнением, такого никогда бы не подумала :). Здесь куда как вероятнее "Даже азарийские коммандос (такие, как я) могут нервничать". Если вы посмотрите даже на первые две главы, то увидите, что она всегда говорит о себе, как о коммандос:

"Most quarians are smart enough not to interrupt powerful, awesome biotic commandos when they're talking-"
Большинство кварианцев достаточно умны, чтобы не прерывать могучих и крутых коммандос-биотиков, когда те говорят…
(или вот)
her eyes drawn to the brown-haired human's holograms and the outlined network of eezo nodes that made Ilena the awesome biotic commando she was
её глаза блуждали по голограммам этой женщины и схеме узлов нулевого элемента, делавших Илену таким обалденным биотиком-коммандос

Опять же, смотрите следующую фразу:

Another asari commando paced down the shuttle's cargo hold.
Ещё одна (коммандос) азари вошла в грузовой отсек челнока.

На тот момент Седерис уже уволена со службы, хотя в своё время она и состояла в армии Республики. Но смотрим дальше первую главу:

Another asari commando, further away from the explosion, was on the ground, flailing wildly with one arm
Ещё одна азарийская коммандос, оказавшаяся дальше от взрыва, молотила по земле единственной рукой.

Здесь речь об ещё одно наёмнице из банды Седерис

То есть, в целом по тексту автор использует термин "азарийские коммандос" именно в таком широком значении - "азари, прошедшие курс военной подготовки, официальный или неофициальный, вне зависимости от текущего места их службы". То есть, речь может идти о наёмницах, телохранителях, собственно военных. Это некие единые стандарты подготовки, обязательное владение биотикой, может быть, подразумевает прохождение какого-то экзамена, но ни в коемслучае не означает обязательной принадлежности к официальным структурам Республики и её армии.

PS. Да я не в претензии. Выспросили, я объяснил с примерами из оригинала. В конце концов, я мог и ошибиться, а тема и предназначена для обсуждения перевода и правки ошибок.

Отредактировано H-marine (22-11-2015 21:19:16)

0

46

H-marine написал(а):

То есть, в целом по тексту автор использует термин "азарийские коммандос" именно в таком широком значении - "азари, прошедшие курс военной подготовки, официальный или неофициальный, вне зависимости от текущего места их службы". То есть, речь может идти о наёмницах, телохранителях, собственно военных. Это некие единые стандарты подготовки, обязательное владение биотикой, может быть, подразумевает прохождение какого-то экзамена, но ни в коемслучае не означает обязательной принадлежности к официальным структурам Республики и её армии.

Ну, это значит автор такой. Поскольку в каноне "азарийские коммандос/десантницы азари" - это никак не может быть "широким смыслом". В принципе не может. "Десант азари" - это бренд и эталон. Ими пугают, на них равняются. Всё равно что сказать про людей, что "N7/Семерка" - это такое широкое понятие. Типа любой, кто в тире пострелял, да курс телохранителя выслушал уже N7. Ну, почти.

H-marine написал(а):

Вторая часть - это уж точно Илена о себе, с её самомнением, такого никогда бы не подумала :). Здесь куда как вероятнее "Даже азарийские коммандос (такие, как я) могут нервничать". Если вы посмотрите даже на первые две главы, то увидите, что она всегда говорит о себе, как о коммандос:

    "Most quarians are smart enough not to interrupt powerful, awesome biotic commandos when they're talking-"
    Большинство кварианцев достаточно умны, чтобы не прерывать могучих и крутых коммандос-биотиков, когда те говорят…
    (или вот)
    her eyes drawn to the brown-haired human's holograms and the outlined network of eezo nodes that made Ilena the awesome biotic commando she was
    её глаза блуждали по голограммам этой женщины и схеме узлов нулевого элемента, делавших Илену таким обалденным биотиком-коммандос

На тот момент Седерис уже уволена со службы, хотя в своё время она и состояла в армии Республики. Но смотрим дальше первую главу:

    Another asari commando, further away from the explosion, was on the ground, flailing wildly with one arm
    Ещё одна азарийская коммандос, оказавшаяся дальше от взрыва, молотила по земле единственной рукой.

Вот тогда, простите, претензии. Только не совсем понятно к кому. К вам, как к переводчику, или к автору оригинала. Поскольку с самого начала эта Илена нифига не воспринимается, как сопливая дева с огромным самолюбование и пустой головенкой. И тока-тока к концу текста, когда её ужо поймали, начинаешь сму-у-утно так подозревать, что не такая уж она и взрослая.
Ну нет там авторского (именно авторского) намека, что эти "крутые командосы" - просто мечты сопливой/глупой девы о своей крутизне. Всё читается на полном серьезе.

0

47

Илена Таноптис поёжилась от собственных мыслей. С кем бы они не должны были встречаться, если у другой стороны достаточно мозгов, то не стоит заставлять их долго ждать у этого комка снега. Даже азарийские коммандос могут… нервничать.

М-ммм... позволю себе предложить, вставить после этого абзаца что-то вроде:
А себя и своих товарок Илена относила именно к коммандос. Ну в самом-то деле, они же не в стриптизбаре задницами у шеста трясут, как многие одногодки, а бегают с винтовкой, в настоящей боевой броне, и уже не раз участвовали в опасных операциях. И плевать, что об этом думают всякие (...лахудры/зазнайки) из регулярных подразделений флота. Они - коммандос и точка!

Отредактировано KatSSS (22-11-2015 21:57:39)

0

48

KatSSS
Странно, мне казалось, что уже по её манере речи и мысли - "классный, обалденный, крутой" - очевидно, что ей хорошо если около сотни лет, что для азари подростковый возраст. Возможно, тогда это упущение стилизации при переводе. Что же касается самовосхваления - посмотрите, например, сцену, где она додумывает слова поймавших её людей, не зная языка.

(дополнено)

М-ммм... позволю себе предложить, вставить после этого абзаца что-то вроде:
А себя и своих товарок Илена относила именно к коммандос. Ну в самом-то деле, они же не в стриптизбаре задницами у шеста трясут, как многие одногодки, а бегают с винтовкой, в настоящей боевой броне, и уже не раз участвовали в опасных операциях. И плевать, что об этом думают всякие (...лахудры/зазнайки) из регулярных подразделений флота. Они - коммандос и точка!

Нет, в таком виде это невозможно. Речь не только о "отсебятине" к авторскому тексту - речь о самой концепции. По авторскому тексту коммандос азари это именно что "азари, прошедшие тренировочный курс коммандос", но необязательно служившие в соответствующем подразделении - дальше эта тема будет ещё ни раз, и не два, к примеру, когда начнётся набор рекрутов в Затмение. Что же касается лично Илены - тема её "взрослости", и что она свалила в Терминус просто подальше от родителей, будет раскрыта позже, во флешбеках и диалогах. Я могу усилить её манеру речи, сделать её ещё более несерьёзной, но не вставлять собственные мысли в авторский текст, тем более противоречащие авторской идее.

Отредактировано H-marine (22-11-2015 22:07:52)

0

49

H-marine написал(а):

Странно, мне казалось, что уже по её манере речи и мысли - "классный, обалденный, крутой" - очевидно, что ей хорошо если около сотни лет, что для азари подростковый возраст. Возможно, тогда это упущение стилизации при переводе. Что же касается самовосхваления - посмотрите, например, сцену, где она додумывает слова поймавших её людей, не зная языка.

Ну так я и говорю, что только в той сцене (когда её поймали), начинаешь подозревать, что не такая она и взрослая.

Нет, в таком виде это невозможно. Речь не только о "отсебятине" к авторскому тексту - речь о самой концепции. По авторскому тексту коммандос азари это именно что "азари, прошедшие тренировочный курс коммандос", но необязательно служившие в соответствующем подразделении - дальше эта тема будет ещё ни раз, и не два, к примеру, когда начнётся набор рекрутов в Затмение.

Тогда извините, значит у автора такое странное, имхо, понимание канона и откуда-то появились широкодоступные "тренировочные курсы коммандос" (Ага, у нас в Центр подготовки спецназа любой прийти может. Позаниматься. А что, качалка, как качалка). Что, с учетом отсутствия у азари армии как таковой... вообще несколько странно. И если любая азари научившаяся давить на спуск и перезаряжать винтовку называется "коммандос", то как тогда именуются десантницы флота? Те, которыми даже турианцы и кроганы восхищаются?

Понимаете, просто сам термин "коммандос" в применении к "всем подряд" немного... ну, режет взгляд. Точнее сильно режет. Ведь сам термин "коммандос" - это синоним "спецназ". И как вообще может быть "спецназ в широком смысле"... я, лично, понять не могу.

з.ы. А нельзя ли как-то иначе перевести это "коммандос"? Ну там... фиг его знает, может в данном случае есть какой-то другой вариант перевода.

Отредактировано KatSSS (22-11-2015 22:36:21)

0

50

KatSSS
Можно попробовать, готов выслушать варианты. Версию "десантницы азари" как в официальном переводе, я не стал использовать, потому что десант - это как раз функция, вот приписанная к кораблю пехота, для обороны, абордажа и высадок - вот это десант, что отличает их от команды корабля и чисто наземных подразделений. Как вариант, могу предположить сделать разделение в написании, "коммандос азари" - как все азари, считающие себя коммандос, включая наёмниц и боевиков ЧВК, а "Коммандос азари" - собственно состоящие в спецподразделении Республики, те самые малые силы для спецопераций и диверсий.

0


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Пси-Эффект (перевод с английского)