Obscurum Tenebi
Не волнуйтесь, я всё равно иначе перевел название
Пси-Эффект (перевод с английского)
Сообщений 581 страница 590 из 995
Поделиться58123-05-2016 07:27:36
Поделиться58224-05-2016 03:56:19
Obscurum TenebiНе волнуйтесь, я всё равно иначе перевел название
Я бы перевёл, скорее всего, "Ежемесячник Крутышка"...
Поделиться58324-05-2016 04:10:28
Helio
Звучит мило, но недостаточно брутально. Так что я в итоге перевел как "Крутой Ежемесячник". Так сказать, крутой журнал для крутых... э-э, разумных.
Поделиться58424-05-2016 04:52:45
H-marine
Badass - дословно Bad - плохая/дурная + Аss - задница, то есть по смыслу - буян/задира/бузотёр.
Так что лучше уж "Ежемесячник крутых"
Поделиться58524-05-2016 05:21:48
slava-scr
Badass - это и существительное, и прилагательное. Так что "Крутой ежемесячник" тоже имеет право на жизнь. Да и звучит, пмсм, получше.
Поделиться58624-05-2016 05:52:04
А может нуегонах? название без перевода, варианты перевода - в сносочку.
Отредактировано Котозавр (24-05-2016 05:52:22)
Поделиться58724-05-2016 07:00:00
Котозавр
Было бы можно, если бы Илена не любила рассуждать о том, как журнал крут и как крута она, что в нём снимается. Опять же, это не родное название журнала, а маркетинговое, созданное для иных рас Цитадели, на азарийском он называется просто "Знаменосец" (логично было бы в женском роде, но нету тут женского рода...).
slava-scr
Я искал подходящее существительное. Долго искал. Однако его нет. В русском есть слово "крутой", но у него нет формы существительного. Все близкие варианты - задира, буян, бунтарь и так далее имеют тот или иной узкий смысл, не передающих всех аспектов термина badass. Так что в итоге я и пришел к данному названию.
Поделиться58824-05-2016 07:50:45
H-marine
*робко* А может, ежемесячник "Крутой" тогда?
Поделиться58924-05-2016 08:49:47
Синонимы:
Отморозок - точнее всего и оттенок смысла передает, женский вариант - Оторва.
Или кто сомневается, что Илена не соответствует?
Кремень, удалец, хват. Для криминального оттенка - Рвач.
неудачно но упоминаю вдруг пригодится:
Храбр / хоробр /гридень /драб / хольд / вояр = по смыслу неточно, и не передает англоязычный колорит
Батька / Атаман / Атаманша
как вариант - поляница
хуже :
Батыр / богатырь / Джигит
Поделиться59024-05-2016 13:29:39
Отморозок - точнее всего и оттенок смысла передает, женский вариант - Оторва.
Плохо только, что у англоязычных товарищей слово "badass" не несёт отрицательного смысла, а у нас "отморозок" употребляется чаще в негативном ключе.