NERV

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Пси-Эффект (перевод с английского)


Пси-Эффект (перевод с английского)

Сообщений 581 страница 590 из 995

581

Obscurum Tenebi
Не волнуйтесь, я всё равно иначе перевел название :)

0

582

H-marine написал(а):

Obscurum TenebiНе волнуйтесь, я всё равно иначе перевел название

Я бы перевёл, скорее всего, "Ежемесячник Крутышка"...

0

583

Helio
Звучит мило, но недостаточно брутально. Так что я в итоге перевел как "Крутой Ежемесячник". Так сказать, крутой журнал для крутых... э-э, разумных.

0

584

H-marine
Badass - дословно Bad - плохая/дурная + Аss - задница, то есть по смыслу - буян/задира/бузотёр.
Так что лучше уж "Ежемесячник крутых"

0

585

slava-scr
Badass - это и существительное, и прилагательное. Так что "Крутой ежемесячник" тоже имеет право на жизнь. Да и звучит, пмсм, получше.

0

586

А может нуегонах? название без перевода, варианты перевода - в сносочку.

Отредактировано Котозавр (24-05-2016 05:52:22)

0

587

Котозавр
Было бы можно, если бы Илена не любила рассуждать о том, как журнал крут и как крута она, что в нём снимается. Опять же, это не родное название журнала, а маркетинговое, созданное для иных рас Цитадели, на азарийском он называется просто "Знаменосец" (логично было бы в женском роде, но нету тут женского рода...).

slava-scr
Я искал подходящее существительное. Долго искал. Однако его нет. В русском есть слово "крутой", но у него нет формы существительного. Все близкие варианты - задира, буян, бунтарь и так далее имеют тот или иной узкий смысл, не передающих всех аспектов термина badass. Так что в итоге я и пришел к данному названию.

0

588

H-marine
*робко* А может, ежемесячник "Крутой" тогда?

0

589

Синонимы:

Отморозок - точнее всего и оттенок смысла передает, женский вариант - Оторва.

Или кто сомневается, что Илена не соответствует?

Кремень, удалец, хват. Для криминального оттенка - Рвач.

неудачно но упоминаю вдруг пригодится:

Храбр / хоробр /гридень /драб / хольд / вояр = по смыслу неточно, и не передает англоязычный колорит

Батька / Атаман / Атаманша

как вариант - поляница

хуже :

Батыр / богатырь / Джигит

0

590

КоТ Гомель написал(а):

Отморозок - точнее всего и оттенок смысла передает, женский вариант - Оторва.

Плохо только, что у англоязычных товарищей слово "badass" не несёт отрицательного смысла, а у нас "отморозок" употребляется чаще в негативном ключе.

0


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Пси-Эффект (перевод с английского)