Если в России к человеку, говорящему на диалекте, относятся зачастую как к необразованному и неграмотному, то носители немецкого языка своими диалектами гордятся. “Когда мы в экспедициях по России разговариваем с учителями, — рассказывал в одном из интервью лингвист Игорь Исаев, — они почему-то стесняются того, что дети, а порой и сами они, говорят на диалекте.” В Германии региональные диалекты равноправны, их берегут, и политик, владеющий местным диалектом, будет иметь преимущество перед конкурентом, который говорит только на литературном варианте немецкого.
При этом, на серьёзных официальных мероприятиях скорее будут говорить на “литературном немецком”, так называемом Hochdeutsch, но связано это не с ироничным отношением к диалектной речи, а со стремлением быть услышанным и понятым как можно большим количеством людей. Hochdeutsch — это немецкий вариант “Queen’s English”. Он используется в СМИ, литературе, в деловой среде, на нем говорят в школах и университетах. А вот в повседневной жизни Hochdeutsch используют разве что иностранцы. Носители языка между собой говорят на местных диалектах. Бывает, что в ВУЗе с преподавателем немец говорит на Hochdeutsch, а к приятелю в следующее же мгновение обращается на диалекте. Каждый носитель немецкого по сути билингв и свободно владеет двумя языками: литературным и диалектным вариантами немецкого, которые довольно сильно друг от друга отличаются.
Различаются между собой, конечно, и диалектные языки. Говорят даже, что при встрече житель юга и житель севера Германии не смогут друг друга понять. Разговорный и официальный язык австрийцев ближе к баварскому диалекту Германии или к швейцарскому немецкому, нежели к официальному немецкому языку. Одним из первых отличия австрийского языка от официального немецкого еще в XVIII веке стал изучать лингвист Иоганн Попович.
От официального немецкого австрийский язык отличают грамматика, лексика и произношение. В конце XIX века филолог Конрад Дуден, занимавшийся унификацей и стандартизацией немецкой орфографии, выпустил “Полный орфографический словарь немецкого языка”. Правила, разработанные Дуденом, заложили основу единой немецкой орфографии, но не распространились на австрийский вариант немецкого, поэтому австрийский диалект сохранил свой уникальный местный колорит.
Кроме того, поскольку одним из первых австрицизмы в письменной речи стал использовать юрист Йозеф Зонненфельс, наиболее заметны различия австрийского и немецкого языков в областях права, политики и государственного управления. В этих сферах в австрийском существует особенно много собственных слов, по большей части заимствованных из латинского: в Германии вместо римской терминологии была изобретена собственная, а в Австрии понятия так и остались непереведенными. Отсюда в австрийском такие латинские термины как Legat (завещание, по-немецки Vermächtnis), Servitut (повинность, немецкий эквивалент — Dienstbarkeit), Causa (правооснование, немецкий аналог Rechtsgrund). Лексика австрийского языка вообще содержит больше заимствований — из славянского, латинского и других языков. Много и других лексических отличий от немецкого: иначе называются месяцы, много собственных названий продуктов и блюд: скажем, по-немецки булочка — “Brötchen”, а по-австрийски — “Semmel”, по-немецки варенье — “Marmelade”, а по-австрийски — “Konfitüre”. В общей же сложности в словарях австрийского диалекта — порядка 15 тысяч слов.
Свое произношение австрийцы считают мелодичнее и нежнее классического немецкого (немцы, конечно, уверены в обратном). Возможно, австрийский немецкий действительно звучит в некоторой степени мягче, чему способствует, прежде всего, распространенный в австрийском суффикс -l, превращающий сухие немецкие Pfand, Packung и Sack в Pfandel, Packerl и Sackerl.
Совсем иначе, не так строго строятся в Австрии и приветствия. В Германии, где обращение чаще всего опускается или же используется короткое обращение по фамилии, приветствие звучит очень формально, дистанцированно: “Guten Morgen”, “Guten Tag, Herr Jensen”. В Австрии же легко допустимы развернутые, пространные обращения, которые не считаются при этом неуместными или обидными: “Guten Abend, gnädige Frau” (“Доброе утро, милостивая госпожа”), “Guten Morgen, Herr Doktor” (“Добрый вечер, господин доктор”), “Grüß Gott, Herr Ingenieur” (“Здравствуйте, господин доктор”).
Если в Австрию вы собираетесь надолго, вам, конечно, пригодится знание местного диалекта, но для коротких непродолжительных поездок иностранцу вполне хватит классического варианта немецкого, Hochdeutsch. Им свободно владеет каждый австриец, хотя надо учитывать, что даже правильный Hochdeutsch звучит в Австрии немного иначе, чем в Германии.