NERV

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Ведьма и СМЕРШ


Ведьма и СМЕРШ

Сообщений 21 страница 30 из 41

21

Гость№54 написал(а):

Если ваш герой учил "столичный" немецкий, а эльштадцы говорят на автрийском, да разница и искажение, за счёт разных миров, и, не хотите излишне подыгрывать персонажу, то Кравцов может и не понять местных. Или понимать с пятое на десятое.
А вот местные смогут, как римляне - варварскую латынь с диким акцентом, но смогут. Это будет забавно, и интересно.

Мда... Сложновато получается...

Гость№54 написал(а):

да разница и искажение, за счёт разных миров

Имхо возможна разница в неких терминах и понятиях, но в общем языки не должны отличаться из-за разности миров.

0

22

Komissar_74 написал(а):

Мда... Сложновато получается...

Продублирую предложение:
- Кравцов понимает местных с пятое на десятое;
- местные могут понимать Кравцова, как римляне - варварскую латынь с диким акцентом;
- язык Волжской федерации отличается от нашего (отсутствие языкового барьера у попаданца тоже штамп).

А как, Вы, хотели? У героя не должно быть слишком простых проблем.
Пока обучится языку, пока оботрётся среди местных - похоже на реальность. )

Вот, нашёл статью

Австрийский немецкий: особенности и различия

Если в России к человеку, говорящему на диалекте, относятся зачастую как к необразованному и неграмотному, то носители немецкого языка своими диалектами гордятся. “Когда мы в экспедициях по России разговариваем с учителями, — рассказывал в одном из интервью лингвист Игорь Исаев, — они почему-то стесняются того, что дети, а порой и сами они, говорят на диалекте.” В Германии региональные диалекты равноправны, их берегут, и политик, владеющий местным диалектом, будет иметь преимущество перед конкурентом, который говорит только на литературном варианте немецкого.

При этом, на серьёзных официальных мероприятиях скорее будут говорить на “литературном немецком”, так называемом Hochdeutsch,  но связано это не с ироничным отношением к диалектной речи, а со стремлением быть услышанным и понятым как можно большим количеством людей. Hochdeutsch — это немецкий вариант “Queen’s English”. Он используется в СМИ, литературе, в деловой среде, на нем говорят в школах и университетах. А вот в повседневной жизни Hochdeutsch используют разве что иностранцы. Носители языка между собой говорят на местных диалектах. Бывает, что в ВУЗе с преподавателем немец говорит на Hochdeutsch, а к приятелю в следующее же мгновение обращается на диалекте. Каждый носитель немецкого по сути билингв и свободно владеет двумя языками: литературным и диалектным вариантами немецкого, которые довольно сильно друг от друга отличаются.

Различаются между собой, конечно, и диалектные языки. Говорят даже, что при встрече житель юга и житель севера Германии не смогут друг друга понять. Разговорный и официальный язык австрийцев ближе к баварскому диалекту Германии или к швейцарскому немецкому, нежели к официальному немецкому языку. Одним из первых отличия австрийского языка от официального немецкого еще в XVIII веке стал изучать лингвист Иоганн Попович.

От официального немецкого австрийский язык отличают грамматика, лексика и произношение. В конце XIX века филолог Конрад Дуден, занимавшийся унификацей и стандартизацией немецкой орфографии, выпустил “Полный орфографический словарь немецкого языка”. Правила, разработанные Дуденом,  заложили основу единой немецкой орфографии, но не распространились на австрийский вариант немецкого, поэтому австрийский диалект сохранил свой уникальный местный колорит.

Кроме того, поскольку одним из первых австрицизмы в письменной речи стал использовать юрист Йозеф Зонненфельс, наиболее заметны различия австрийского и немецкого языков в областях права, политики и государственного управления. В этих сферах в австрийском существует особенно много собственных слов, по большей части заимствованных из латинского: в Германии вместо римской терминологии была изобретена собственная, а в Австрии понятия так и остались непереведенными. Отсюда в австрийском такие латинские термины как Legat (завещание, по-немецки Vermächtnis), Servitut (повинность, немецкий эквивалент — Dienstbarkeit), Causa (правооснование, немецкий аналог Rechtsgrund). Лексика австрийского языка вообще содержит больше заимствований — из славянского, латинского и других языков. Много и других лексических отличий от немецкого: иначе называются месяцы, много собственных названий продуктов и блюд: скажем, по-немецки булочка — “Brötchen”, а по-австрийски — “Semmel”, по-немецки варенье — “Marmelade”, а по-австрийски — “Konfitüre”. В общей же сложности в словарях австрийского диалекта — порядка 15 тысяч слов.

Свое произношение австрийцы считают мелодичнее и нежнее классического немецкого (немцы, конечно, уверены в обратном). Возможно, австрийский немецкий действительно звучит в некоторой степени мягче, чему способствует, прежде всего, распространенный в австрийском суффикс -l, превращающий сухие немецкие Pfand, Packung и Sack в Pfandel, Packerl и Sackerl.

Совсем иначе, не так строго строятся в Австрии и приветствия. В Германии, где обращение чаще всего опускается или же используется короткое обращение по фамилии, приветствие звучит очень формально, дистанцированно: “Guten Morgen”, “Guten Tag, Herr Jensen”. В Австрии же легко допустимы развернутые, пространные обращения, которые не считаются при этом неуместными или обидными: “Guten Abend, gnädige Frau” (“Доброе утро, милостивая госпожа”), “Guten Morgen, Herr Doktor” (“Добрый вечер, господин доктор”), “Grüß Gott, Herr Ingenieur” (“Здравствуйте, господин доктор”).

Если в Австрию вы собираетесь надолго, вам, конечно, пригодится знание местного диалекта, но для коротких непродолжительных поездок иностранцу вполне хватит классического варианта немецкого, Hochdeutsch. Им свободно владеет каждый австриец, хотя надо учитывать, что даже правильный Hochdeutsch звучит в Австрии немного иначе, чем в Германии.

Отредактировано Гость№54 (28-12-2016 01:49:19)

0

23

Выделю цитату:

Разговорный и официальный язык австрийцев ближе к баварскому диалекту Германии или к швейцарскому немецкому, нежели к официальному немецкому языку.

0

24

Гость№54 написал(а):

Начало фанфика с возвращения сознания - это уже штамп какой-то

Согласен, но в моём случае иначе нельзя, возвращение сознания отражает и результат попадания и последствия физического состояния организма ГГ которое в последствии скажется.

Гость№54 написал(а):

Если не плодить сущности, то до 1918 года, приблизительно, Эльштадт находился в составе Австрийской империи/Австро-Венгрии. И никаких столетий быть не может.

Я исходил из того что Элштадт - Швейцария, плюс развил упомянутый в аниме тезис про нейтралитет государства.

Гость№54 написал(а):

нужно решить походит ли язык Федерации Волга/Волжской федерации на наш русский язык настолько

Не хочу упарываться поэтому - походит.

Гость№54 написал(а):

Пока обучится языку, пока оботрётся среди местных

Пока он это будет делать его сактируют, причём неизвестно кто раньше, немцы или элштадцы, просто на всякий случай.

Отредактировано Komissar_74 (28-12-2016 01:50:15)

0

25

Komissar_74 написал(а):

Согласен

Тогда возражения снимаю.

Komissar_74 написал(а):

Я исходил из того что Элштадт - Швейцария

Швейцария рядом, поэтому, культурное влияние большое + японцы - такие японцы.
Опять же, раз Вы:

Komissar_74 написал(а):

Не хочу упарываться

то география рулит, и Элштадт - Австрия. )
Плюс, хоть немного боевая подготовка будет выше.

Komissar_74 написал(а):

Пока он это будет делать его сактируют, причём неизвестно кто раньше, немцы или элштадцы, просто на всякий случай.

Эльза понимает "русский-волжский", пусть его учит. И насколько я понимаю, она в центре событий постоянно, пусть Кравцов рядом с ней зарабатывает уважение и доверие эльштадцев. )
Не дадут же ему с бухты-барахты руководить контр-разведкой?

Отредактировано Гость№54 (28-12-2016 01:55:56)

0

26

Даже, если, Эльштадт - это Швейцария, то языковой барьер меньше не станет.
Гугло-перевод англо-Вики по германошвейцарцам:

Диалекты швейцарского немецкого языка не следует путать со швейцарским стандартного немецкого языка, разнообразие стандартного немецкого языка, используемого в Швейцарии. Большинство людей в Германии не понимают швейцарский немецкий язык. Поэтому, когда интервью со швейцарским немецким динамиком показан на немецком телевидении, субтитры необходимы. [3] Хотя швейцарский немецкий язык является родным языком, от 6 лет, студенты швейцарской школы дополнительно выучить швейцарский стандарт немецкого языка в школе, и, таким образом, в полной мере способны понять, писать и говорить по-немецки с Standard разными способностями в основном на основе уровня образования.

Оригинал:

The dialects of Swiss German must not be confused with Swiss Standard German, the variety of Standard German used in Switzerland. Most people in Germany do not understand Swiss German. Therefore, when an interview with a Swiss German speaker is shown on German television, subtitles are required.[3] Although Swiss German is the native language, from age 6, Swiss school students additionally learn Swiss Standard German at school and are thus fully capable of understanding, writing and speaking Standard German with varying abilities mainly based on the level of education.

Отредактировано Гость№54 (28-12-2016 02:52:02)

0

27

Komissar_74 написал(а):

Да ладно? Два месяца? Когда я смотрел 11-ю серию мне показалось что там пауза была в несколько дней максимум.

Один месяц, я сейчас пересмотрел.
http://sa.uploads.ru/t/exEG7.png

0

28

Несколько вопросов. Когда следующая часть? Потому что весьма интересное начало. Что за фендом, откуда британцы, защищающие Кенигсберг и немцы, наступающие на Италию? И оффтоп: Это я попал в сборище анимешников или анимешников так много?

0

29

Chitatel
Фандом аниме "Последняя ведьма Изетта" (Shumatsu no Izetta), отсюда и присутствие анимешников в его обсуждении.

Komissar_74
Касательно языка и документов, в этой истории реформа русского языка 1918 года могла иметь другой масштаб в большую или меньшую сторону - например, могли полностью отменить твердый знак, заменив его апостроом, либо наоборот, оставить ять на конце слов. Причем вне зависимости от того, было ли здесь две революции, одна или ни одной - реформу начали планировать академики еще с 1904 года и её планировало осуществить еще царское правительство.

+1

30

Гость№54 написал(а):

Даже, если, Эльштадт - это Швейцария, то языковой барьер меньше не станет.

Эльштадт - это запад Австрии в нашем мире (только здесь он независим), говорят на немецком. Швейцария там никуда не делась, тут это Вестрия (или как-то так), там ловили принцессу в 1 серии, туда же она пошла в 11-12 сериях на переговоры. Как и в нашей реальности, Швейцария там формально независима, а по факту набита немцами. Эльштадт и Вестрия - соседние страны, потому и мотаются люди туда сюда очень быстро.
Если что, то Финэ знает несколько языков (она принцесса не только по названию, у неё и образование соответствующее), Изетта тоже знает разные языки (много путешествовала, вот и нахваталась).
Что касается культурного влияния, то на Эльштадт большее влияние оказывает Франция (Термидор или Термидот), сейчас захвачена Германией.

H-marine написал(а):

В общем, все сложно, и это не говоря ничего о дворянском статусе Финне и анти-научной (для любого коммуниста) чуши про ведьм и колдовство.

А давайте без двойных стандартов? Значит в Калитке анклав может юзать магию и никого не напрягает, а тут вдруг человек встанет в позу и не смотря на продемонстрированные чудеса будет отрицать реальность? Ну тогда это дебил.
Про дворянство вообще ерунда. В Нормандии-Неман дворян хватало и вообще в целом к союзникам относились тогда нормально, на смотря на разницу в идеологии. Единственно что не будет такого почтения и превознесения "ах, принцесса". А вот уважать главу другого государства - это нормально.

Отредактировано DzenPofigist (28-12-2016 20:51:52)

+1


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Ведьма и СМЕРШ