DzenPofigist написал(а):Вы не забыли что вы должны по русски писать, а не дословно переводить?)))
Перевод от пИрИводчиков на мой взгляд, хуже.
DzenPofigist написал(а):Это более чем странно, что..." будет лучше
Сначала так и думал перевести, но потом не захотел выкидывать слово.
DzenPofigist написал(а):состарились и умерли
Я так и хотел, но из-за шрифта пришлось выкручиваться.
DzenPofigist написал(а):в результате в старейшей гильдии никого из них не осталось - магов не осталось или молодёжи?)))
А вот тут ХЗ. Согласно переводу: вся молодёжь убежала в новые гильдии, а в старейшей, в итоге, никакой молодёжи не осталось совсем. Кроме того, до этого, Дракон говорит, что все люди состарились и умерли.
Получается, молодёжь ушла, а взрослые маги состарились и умерли.
DzenPofigist написал(а):Так что и у вас, и у переводчиков косяки в переводе есть.
Так, первый раз же перевожу, косяки неизбежны.
DzenPofigist написал(а):Но у вас ближе к оригиналу и речь дракона передана лучше.
Этими принципами я и руководствовался, да.
DzenPofigist написал(а):Переводчики пошли в смехуёчки и какой-то выпендрёж местами, сразу видно креативных личностей.
"Тяжёлый Вздох" Первая глава - Нацу говорит:
Английский вариант:
- Смотри, Это Дракон!
Вариант переводчиков с Ридманги
- Смотри, дракон, яйца сушит.
Дракон. Яйца. Сушит.
П.С.: Вторая глава называется "Лучшая гильдия и Первая гильдия". Так что, пИрИводчики и к названию подошли "творчески".