А я вот вижу. Некоторые книги, после такого перелицовывания потеряли до 25% объема, потеряли цельность сюжетной линии, герои непонятно как и почему действуют, из неоткуда появляются рояли и все разжовано пережовано... Это как пойти в хороший ресторан и найти там вместо разных блюд большой котел, где все блюда смешаны в кучу. Раньше тоже, я помню, были сокращенные и упрощенные версии книг (иногда и раз в 5-6 их резали) для печати в газетах для школьников младших классов. Но там хоть об этом писалось. А тут пользуясь именем известного автора, мало того что выбрасывают часть текста, так и от себя добавляют совершенно бредовые вставки, а потом возникает вопрос - почему кризис жанра и читают 200-т томные мыльные оперы ни о чем типа ЖР, но при этом сами же из нормальной твердой НФ или приключений делают такой же кисель. Всяких донцовых и прочих уже сотни книг, и еще клепают их кучами, ну и издавали бы их, чем портить нормальные книги, переделывая их в такие же. Так что я или старые переводы читаю, или на тематических форумах (тот же проект перевода Буджольд заново я так и читал, там как раз обсуждалось, как уродовали ее книги), или на СИ.
Ну так и я о том же, была бы там русофобия, так скорее бы Фордариана переименовали в Фортроцкого там, или ещё какой треш, а тут, как вы и говорите, попытка из хорошей книги сделать типичную (для того времени, сейчас она была бы уже другая) боевую фантастику, да ещё и бумагу сэкономить.
Перечитывал, к слову, "Врача космического корабля" в каком-то ужасном переводе, тоже начала 90х, удовольствие изразряда ежей и кактуса. Мало того, что предложения несогласованы и всё "описалово" вырезали, так ещё и обоснуй весь куда-то выпал((