Дельвардус
al103
Спасибо!
https://ficbook.net/readfic/12390678/32209323
Halkegenia Online v1.0
Сообщений 1111 страница 1120 из 1588
Поделиться111121-08-2022 01:29:37
Поделиться111321-08-2022 23:04:33
поскольку она воспользовалась обстоятельствами, чтобы взять с собой дорожную одежду за этим присматривает обслуживающий персонал.
clad now in little more than a thin cotton blouse that fell to mid thigh as she took advantage of her circumstances to have her travel clothes seen to by the serving staff.
Вообще не понял.
По логике - воспользовалась оказией и отдала одежду на чистку (а может и починку).
Высоких подъемов The high climbs? Альбиона
Высота? Альбион в воздухе парит.
И один в окружности.
And one mail of circumference.
Эм. Диаметр или длина окружности (обхват)?
Обхват.
На самом деле это позор.
A shame really.
Задолбало это "шаме". Здесь-то какой контекст?
"Очень жаль". Связано с предыдущим предложением, что это не простая безделушка, которую можно легко увести - а очень жаль, что нельзя.
Of course, that was only for show, the building was no more a castle than the hotel Matilda currently resided in, merely the fancy of its wealthy master.
В смысле --- просто притворялось "замком", а так "дворец"?
Да.
Чувствуя, что заходит в тупик нарастает, Матильда откинулась на спинку стула
Feeling a stretch coming on, Matilda leaned back in her chair
Напряжение, вроде бы.
перекрыть старые туннели, тянувшиеся на добрую сотню миль в твёрдом камне кингстонского основания, с помощью вооружённых застав
blocking off and grating over the old channels with warded reinforcements going down a good hundred mails into the hard stone of Kingston's bedrock.
ИМХО, здесь речь о магических подкреплениях - усилении, армировании построек, не о вооружённой страже.
не оставив никого в неведении.
only how it would be gotten out of the Barnard estate while leaving no one the wiser.
В контексте?
Умыкнуть камень так, чтобы никто ничего не узнал/не догадался/не заподозрил.
Было бы позором, если бы их силой отстранили от его персоны. На самом деле, они оказывали ему услугу.
It'd be a shame to have them relieved from his person by force. Really, they were doing him a service.
Я уже ненавижу это слово.
В контексте оно тут?
Будет жаль/будет досадно/будет обидно, если у мальца эти деньги отнимут силой [это к предыдущему предложению про неминуемое ограбление молодого лошары].
Таверны, бордели и дешёвые ночнушки, часто все одинаковые
Taverns, brothels, and cheap inns, often all one and the same
Кмк, здесь про то, что часто эти заведения были три-в-одном - и таверна, и ночлежка, и бордель.
Было много доводов, но, похоже, далеко не все из них ложились на тарелку Кромвеля.
There was lots of blame flying around, but not a whole lot of it seemed to be landing on Cromwell's plate
blame - вина, обвинения, упрёки. Т.е., все винят друг друга, но не Кромвеля.
“Это будет очень тонко нарезать вещи”. Джорди понизил голос. “В данный момент дела мастера подходят к концу. Ощущение, что его личная охрана не справляется с этой задачей... ”
“That will be cutting things very fine.” Geordy lowered his voice. “The master's affairs are coming to a head at the moment. The feeling that his personal guards are not up to the task… ”
That will be cutting things very fine - времени почти не останется, времени будет в обрез.
The master's affairs are coming to a head at the moment - come to a head означает " близится к развязке", "достигает кульминации", "вступают в решающую стадию"
— Не унывай. У меня сложилось впечатление, что торговцы предпочитают повторный бизнес”.
"Cheer up. I was under the impression that merchants preferred repeat business.”
В смысле -- "повторный"?
repeat business - повторная сделка, повторный заказ.
К счастью для них, в городе действительно был только один крупный игрок
Luckily for her, there really was only one game in town
Кмк, здесь game употребляется в значении "дичь", "добыча", "цель".
Поделиться111421-08-2022 23:59:42
Paganell написал(а):
перекрыть старые туннели, тянувшиеся на добрую сотню миль в твёрдом камне кингстонского основания, с помощью вооружённых застав
blocking off and grating over the old channels with warded reinforcements going down a good hundred mails into the hard stone of Kingston's bedrock.ИМХО, здесь речь о магических подкреплениях - усилении, армировании построек, не о вооружённой страже
Ну так перекрыли же? Тупо пробку не вобьёшь -- водосток же, а в дырку пролезут...
Поделиться111522-08-2022 00:15:47
Ну так перекрыли же? Тупо пробку не вобьёшь -- водосток же, а в дырку пролезут...
Но не вооруженными заставами.
А помимо blocking off - перекрытия, блокировки, там упоминается и grating - решетки. И магией над всем этим хорошо поработали.
Поделиться111622-08-2022 01:08:57
Дельвардус
Спасибо!
https://ficbook.net/readfic/12390678/32219298
Поделиться111822-08-2022 22:05:49
— Да, шлем — довольно жесткая борьба, не то что тот кредитор, которым ты пользовался,
“Yeah, the helmet's a pretty tight fight, not like that lender you've been using,”
Шта, простите?
шлем узкий/крепко сидит в отличие от заемного которым ты пользуешься
первое опечатка, tight fit
Асуну заставили стоять неподвижно, пока лепреконка двигала карточку вверх и вниз, а затем, как ни странно, спросил её, нужно ли ей, чтобы она повторила тест в обратном порядке. Когда его спросили, зачем это может быть необходимо, Юйю просто пожала плечами. “Некоторые люди предпочитают именно так, я не совсем понимаю, почему. Значит, у вас хорошее зрение во всём? Хорошо. Элисон?”
Asuna was made to stand still while the Leprechaun moved the card up and down and then, strangely, asked her if she needed her to repeat the test in reverse. When asked why that might be necessary, Yuyu had simply shrugged. “Some people prefer it that way, I'm not really sure why. So your vision is good all around? Good. Alison?”
Вот тут я вообще не понял, что за "обратный порядок" и вообще о чём абзац?
во первых она, во вторых один из вариантов проверки зрения, без понятия но по механизму вроде отслеживание движущихся предметов и проверка нет ли выпадений в какой-то стороне.
Поделиться111922-08-2022 23:24:45
во первых она, во вторых один из вариантов проверки зрения, без понятия но по механизму вроде отслеживание движущихся предметов и проверка нет ли выпадений в какой-то стороне.
Спасибо!
Эм... А смысл-то в чём? Повторить без шлема? Или что?
Поделиться112022-08-2022 23:25:01
это был тихий юноша, который так старался никого не обидеть, что иногда его вежливость даже раздражала.
a soft-spoken young man who was so anxious not to offend that he sometimes grew high strung just being polite
Немного не так. Он не раздражал никого своей вежливостью, он просто так боялся кого-либо задеть/обидеть, так нервничал, что самого себя доводил до высочайшего нервного напряжения.
Видеть доспехи на себе теле, было так же непохоже, как рассматривать его на манекене.
Seeing the suit fitted to her body was as different as inspecting it on the mannequin.
Эм... "Так же странно" или "совсем не так"?
Наверное, "так же странно" - там она впервые увидела весь доспех в сборе, здесь - весь доспех на себе, но эффект тот же.
судя по тому, что какой-то рыжеволосый самурай принимал ставки в конце толпы
judging by a certain red haired samurai taking bets at the back of the crowd
Здесь certain скорее будет означать "один", потому что этот самурай очень хорошо известен и героям, и читателям.