spoilsport - тот, кто портит удовольствие другим своими словами, действиями, отношением - обломщик, брюзга, зануда, нытик.
Спасибо! А в контексте данной реплики? Типа "Не будь такой занудной?"
NERV |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Halkegenia Online v1.0
spoilsport - тот, кто портит удовольствие другим своими словами, действиями, отношением - обломщик, брюзга, зануда, нытик.
Спасибо! А в контексте данной реплики? Типа "Не будь такой занудной?"
в контексте данной реплики? Типа "Не будь такой занудной?"
Да, как-то так.
Дельвардус
Спасибо!
и хотя она была хрупкой, и её платье было снято, одежда всё ещё была заметно мала ей.
and though she was slight and her dress had been let out, the garment was still noticeably small on her frame.
В контексте?
let out - расширить или удлинить, выпустить (о платье).
Я так понимаю ("не заслуживала ни рыцарской блузы и юбки, ни шаманского одеяния") Роза носит свою старую одежду, рассчитанную на неё до цветения, и та ей мала, несмотря на все усилия.
Хотя, что за Фейри она взяла после Хины, трудно было понять.
Though what sort of Faerie she took after Hina could hardly fathom.
Не догнал контекст вообще.
Хотя, в какого рода фейри она пошла, Хина навряд ли могла бы понять.
take after - походить на близкого, старшего родственника. Пойти в отца, мать, бабушку, дедушку и т.д.
Дельвардус
Спасибо!
https://ficbook.net/readfic/12390678/32258386
Тусклые улицы Кингстона-на-Халле расстилались под ней, как лабиринт Эшера, во всяком случае, под одним из его домов.
The dim streets of Kingston on Hull spread out below her like an Escher hedge maze, beneath one of her anyways.
Конец не понял.
Под одной из них. Тут не о домах речь, а о троице Шиори. Для одной из них, "волшебницы", открывается вот такой вид.
Нужно взять себя в руки
Gotta pick it up
Кмк, pick it up здесь означает "поднять эту тему", насчёт опоздания.
Она сбросила местную одежду и свою (предполагаемую) мужественность
She'd shed her traveling clothes and her assumed manhood
Это про маскировку под мужчину, т.е. "сбросила местную одежду и мужской облик".
— Я не собираюсь видеть, что Ещё ждет меня, пока я не войду внутрь". — А ожидание намного дольше означало бы Ещё большую безопасность.
'I'm not going to see what else is waiting until I get inside.' And waiting much longer would mean even more security.
Дважды в контексте??
1. Я не узнаю, что ещё поджидает меня [внутри], пока не войду внутрь.
2. Может, это про то, что Барнард точно придёт с охраной (security) в дополнение к тем, что уже торчат тут?
пара желтокожих животных застыла совершенно неподвижно
the yolked pair of animals had grown completely still
yolked в отношении животных также означает, что на них надето ярмо.
Мускулы торговца придали экипажу широкий размах, когда один из стражников спешился со своей лошади и приблизился.
The muscle brought by the merchant's gave the carriage a wide birth as one of the Guards dismounted his horse and approached.
Хрень подозреваю здесь я...
muscle здесь обозначает наёмников, охранников, телохранителей, громил, работающих за деньги (устрашить кого-нибудь, побить, охранять и т.п.).
придали экипажу широкий размах - gave the carriage a wide berth (опечатка) - отступили на почтительное расстояние от бронекареты.
и как только кто-нибудь поймёт, что УВИДЕЛ — иллюзия перестанет на него действовать.
and once somebody 'saw' her, the illusion's effects on them would be broken.
Не вполне уверен.
В целом, всё более-менее правильно.
Тонкие кости — "Шиори" могли разглядеть выпуклости суставов на его запястьях
Bone thin, Shiori could see the swell of his wrists
ИМХО, не "тонкие кости", а "тощий, как скелет"
— Это могло бы обеспечить работу транспортника первого класса в течение года, — сказал он приглушённо. — Или линкора второго, а то и первого класса в течение всей кампании. Владение подобным может быть приравнено к сообщничеству с роялистами.
“You could fly a First Rater for year on those nonstop.” Blanc said with an air of conspiracy. “Or a fleet of First and Second Rates for a Campaign. Possession could be seen as tantamount to plans of rebellion.”
Вот вообще не уверен, что угадал.
— Их хватило бы на годовой безостановочный полёт линкора первого ранга, — сказал Бланк с заговорщицким видом. — Или на кампанию для флота перво- и второранговиков. Владение подобным могло быть приравнено к подготовке мятежа [ИМХО, Бланк говорит о временах Тюдоров, поэтому в последнем предложении не сотрудничество с роялистами, а просто мятеж].
ваших кораблей и караванов
your ships and caravans
caravan также означает "фургон".
Каким бы ублюдком он ни был — титул нашего отца должен был унаследовать я. Не то чтобы... лишенный наследства.
Bastard that he is, it should have been me to take our Father's title. Not that… disinherited.”
Вот здесь СИЛЬНО не уверен.
титул нашего отца должен был унаследовать я. Не этот... лишенный наследства
On a stick.
Эм... "на пике" или "на подносе"?
На пике или на колу.
— Сделай это. Я хочу знать о болезнях, когда уеду по делам в Лондиниум.
Get it done. I want know blights when I leave for business in Londinium.
Болезни?
Тут что-то странное. I want know blights - или грамматическая ошибка (должно быть I want to know blights), или тут должно быть другое слово, например: I want no blights - я хочу, чтобы не осталось ни одного грязного пятна/ я хочу, чтобы вся гниль была вычищена. Что конкретно под этим подразумевается - можно гадать, но это более осмысленно, чем то, что в оригинале.
я хочу, чтобы вся гниль была вычищена. Что конкретно под этим подразумевается - можно гадать, но это более осмысленно, чем то, что в оригинале.
Так именно что про отсутствие проблем навроде нежелаемого родственника которым могут ткнуть в нос конкуренты.
Дельвардус
al103
Спасибо!
Это про маскировку под мужчину,
О_О Самоочевидно же, не?
https://ficbook.net/readfic/12390678/32289680
Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Halkegenia Online v1.0