>Почему "Ируку"? Это личное драконье имя, как Ирукуку у Сильфиды, или автор опять мутит?
Да
But that was neither here nor there.
Зачем тут это предложение?
"но это мало касалось текущей ситуации"
На самом деле, Ируку находила общепринятое мнение довольно удобным время от времени, к огорчению её человека.
in fact, Iruku had found the common perception quite convenient at times, to the chagrin of her human.
В контексте? Сама такое делала?
Да. Ну не посвещать же всех, что вымершие истинные драконы не совсем вымерли. А так легкое избегание вопросов на тему "кто эта баба."
и они двигались в общем направлении к ближайшей секции стены. Что касается остальных… она ожидала, что какие-нибудь фейки воспользуются возможностью и вскоре отделятся, не было времени для экстренного сбора там, где им не место.
As for the others, she'd expect any fakes to take the opportunity to split off soon, an emergency muster was no time to be found where they didn't belong.
Ожидала, что "фальшивые стражники" отвалят? А вот конец вообще не понял.
во первых фальшифки, а не фейки. И да, именно это она и ожидала потому что "экстренный сбор это не то вреся, что-бы быть поймаными там где им не место".
й до самого фундамента и прокладывая множество дренажных путей как для талии, так и для воды.
and the paths of a good many drainage ways for both waist and water.
Талии?!
waste - отходы, канализация в общем
Digging her claws into the stonework, Iruku shouted her plea to the world and the world answered with an icy gale so swift and intense that it nearly peeled her from her purchase
Эм, что?
Малоупотребимое значение захват/прихват/сцепление. В общем едва не оторвало от того за что она ухватилась.
“Да! Вы, цветущие идиоты!
“Aye! You blooming eejiots!
Э-э...
Не знаю прямого перевода, но ближайшее значение кажется "грёбанные". По крайней мере в примерах я именно это слово я поставил бы в перевод во всех случаях.
and impressed because, barring some singing and shattered glass, the nearest buildings appeared pristine.
Пения?
подпалин/пропалин
— Да. Я бы предположил, что ты будешь прямо там. — Блэр ответил тем же, добавив: — Чёртов идиот.
“That'll be one to tell at the next card game.”
“Yeah. I'd suppose you'd be right there.”
В контексте?
контекст как я понял "картежник хренов", но могу ошибаться