NERV

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Halkegenia Online v1.0


Halkegenia Online v1.0

Сообщений 1151 страница 1160 из 1588

1151

>Почему "Ируку"? Это личное драконье имя, как Ирукуку у Сильфиды, или автор опять мутит?

Да

But that was neither here nor there.
Зачем тут это предложение?

"но это мало касалось текущей ситуации"

На самом деле, Ируку находила общепринятое мнение довольно удобным время от времени, к огорчению её человека.
in fact, Iruku had found the common perception quite convenient at times, to the chagrin of her human.
В контексте? Сама такое делала?

Да. Ну не посвещать же всех, что вымершие истинные драконы не совсем вымерли. А так легкое избегание вопросов на тему "кто эта баба."

и они двигались в общем направлении к ближайшей секции стены. Что касается остальных… она ожидала, что какие-нибудь фейки воспользуются возможностью и вскоре отделятся, не было времени для экстренного сбора там, где им не место.
As for the others, she'd expect any fakes to take the opportunity to split off soon, an emergency muster was no time to be found where they didn't belong.
Ожидала, что "фальшивые стражники" отвалят? А вот конец вообще не понял.

во первых фальшифки, а не фейки. И да, именно это она и ожидала потому что "экстренный сбор это не то вреся, что-бы быть поймаными там где им не место".

й до самого фундамента и прокладывая множество дренажных путей как для талии, так и для воды.
and the paths of a good many drainage ways for both waist and water.
Талии?!

waste - отходы, канализация в общем

Digging her claws into the stonework, Iruku shouted her plea to the world and the world answered with an icy gale so swift and intense that it nearly peeled her from her purchase
Эм, что?

Малоупотребимое значение захват/прихват/сцепление. В общем едва не оторвало от того за что она ухватилась.

“Да! Вы, цветущие идиоты!
“Aye! You blooming eejiots!
Э-э...

Не знаю прямого перевода, но ближайшее значение кажется "грёбанные". По крайней мере в примерах я именно это слово я поставил бы в перевод во всех случаях.

and impressed because, barring some singing and shattered glass, the nearest buildings appeared pristine.
Пения?

подпалин/пропалин

— Да. Я бы предположил, что ты будешь прямо там.  — Блэр ответил тем же, добавив: — Чёртов идиот.
“That'll be one to tell at the next card game.”
“Yeah. I'd suppose you'd be right there.”
В контексте?

контекст как я понял "картежник хренов", но могу ошибаться

+2

1152

Paganell 8-) написал(а):

Впрочем, всегда был шанс, что удача им улыбнётся, за свои пятьсот с лишним лет Ируку видела, как и более глупые решения срабатывали, но она не была бы женщиной, чтобы полагаться на подобное.
There was always the chance that luck would favor them, Iruku had seen slimmer gambits pay off in her five hundred odd years, but she would not have been a woman to gamble on it.
Не уверен.

Примерно так. Последняя часть скорее: она не была той женщиной, которая бы поставила/положилась на подобное.

Paganell 8-) написал(а):

кот-копия a copy cat Ня?

Плагиатор, подражатель.

Paganell 8-) написал(а):

“Да! Вы, цветущие идиоты!
“Aye! You blooming eejiots!
Э-э...

Проклятые, чёртовы.

Paganell 8-) написал(а):

Ируку поняла, что эти люди собирались сделать что-то совершенно бессмысленное
Iruku knew these humans were about to do something thoroughly unsensible

unsensible - неблагоразумное, безумное.

+1

1153

al103
Дельвардус
Спасибо!

Отредактировано Paganell 8-) (02-09-2022 21:10:16)

+1

1154

Paganell 8-) написал(а):

Мисс Латс, мэм, могу я спросить, кем вы были… были… были… правильно...”
can I ask what you were… were… were… right…”
?

Я вот не понял он заметил трансформацию или тут "что вы... вы... вы... (делали), а ну да". В общем осознание "не задавай дебильных вопросов и не получишь в лучшем случае в морду, а худшем в печень и не кулаком".

Хотя у него не было лица, Ируку хотелось верить, что оно насмехается над ней, — это было лучше, чем альтернатива.
Though it had no face, Iruku liked to believe it was mocking her, it was better than the alternative.
Эм... А альтернатива-то какая?

Что это был настолько проходной эпизод, что ее размазали и забыли. ГООООРРРРРДОООООСТЬ!

Грунтовая дорога, по которой ехала Матила, достигла своего конца, бесцеремонно высадив её перед пунктом назначения. Это было то место, где тайник в письме велел ей прийти и найти Грира. Это было подходящее укрытие.
The dirt road that Matila had been following reached its end, unceremoniously depositing her in front of her destination.
Эм... Она шла или ехала или что вообще происходит?

грунтовая дорога которой следовала Матильда подошла к концу, поставив её перед пунктом назначения
ака "а хер его знает", написано то, что я перевел

Должны ли мы завершить приготовления, месье Фуке?
“Shall we finalize arrangements, Monsieur Foquet?”
Вот тут вообще не понял.

"Ну что, завершим наши дела, месье Фуке?"
Причем как я понял таким тоном, что непонятно убьет или заплатит.

Отредактировано al103 (02-09-2022 22:06:38)

+2

1155

al103
Спасибо!
https://ficbook.net/readfic/12390678/32332536

0

1156

Paganell 8-) написал(а):

Кем-то, от кого они могли бы картинно упасть в обморок в гостиной, читая романы со своими подругами.
Someone they could swoon over in parlor rooms while reading novels with their friends.

swoon здесь скорее употребляется в значении "терять голову", "впадать в экстаз, в дикий восторг".

Paganell 8-) написал(а):

Что довольно туманная перспектива для Тристейна
A dim prospect for Tristain

Также "мрачная" и "невесёлая".

+1

1157

Дельвардус
Спасибо!

+2

1158

Было ли это похвалой или тайм-аутом.
Whether that was praise or a timeout.
Нипонял.

timeout в данном плане это по нашему носом в угол
То есть знание кнута и морковки применительно к детям.

стук в кухонную дверь возвестил о прибытии Такаи и ещё четырех пожилых бордеров с ящиками свежих яиц. Всё шло так гладко, что у неё не нашлось дел на кухне, и она решила поспешить в столовую проследить за накрытием столов — только для того, чтобы обнаружить Силику и Юки, двух пожилых бордеров, раскладывающих последние столовые приборы и стаканы.
older borders??

boarder - жилец с питанием, тут про обитателей приюта в общем
older тут в смысле "постарше" - то есть не из совсем сопляков

Молодая девушка Кейт приехала с опозданием и была замечательной помощницей по “Дому”, наполовину жительницей, наполовину присматривающей за младшими детьми.
The young Cait girl had been a late arrival
??

Юная кайта была поздним прибавлением среди постояльцев и была бла бла бла
Собственно бла бла бла она ЕМНИП и в Айнкраде занималась пока не сбежал геройствовать, хех.

ответила Пака, прочитав её локоть на столе. — Может, она беременна?
The Puca answered, reading her elbow against the table.
Что там с локтем?

если это не ошибка и не resting/отдыхать... уперлась она им видимо об стол. Тут ready, а не read. То бишь "приготавиливаться"

— Это станет проблемой, если ему будет позволено превратиться в проблему. — заметил Фудзивара. — Я бы больше беспокоился о том, как к этому отнесутся наши хозяева. — Он посмотрел через стол на двух преподавателей-людей. — Хотя, я полагаю, мы могли бы просто спросить их.
“It's a problem if it's allowed to become a problem.”
Не уверен.

Ну да, в общем "из это мухи можно легко раздусь слона... но только если это позволят делать" по смыслу. Ну и да, хозяева лучше заменить на "домовладельцы" - именно так, в кавычках. Во избежание тупых непоняток.

и несколько близких вызовов просочились обратно в Ундина за последние недели.
and the a few close calls had trickled back to the Undine over the past weeks.
О чём оно?

и несколько историй/слухов о по настоящему опасных событиях где те могли и откинуться дошли до ундины за последние недели

+2

1159

al103
Спасибо!
https://ficbook.net/readfic/12390678/32347030

0

1160

+2


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Halkegenia Online v1.0