Соответственно, никаких расходов не было затрачено.
Accordingly, no expense had been sparred.
Не понял.
Тут опечатка, должно быть spared. В итоге будет: "Соответственно, денег не жалели".
придерживая пояс сзади руками, удивлённо пробежала мимо в этом хаосе.
holding the back of her sash in place with her hands, wondered past in the chaos.
Полагаю, здесь опечатка и должно быть wandered - плутать, блуждать, бродить.
despite what Anne might have thought, their marriage had been as calculated and targeted as any other.
Энн? Это Марианна -- королева? А в смысле "придумать"?
Скорее всего, Марианна.
Скорее что-то вроде "думала на этот счёт".
Теперь там была Фейри, которая умудрялась держать свою эксцентричность в узде.
Now there was a Faerie who managed to keep her eccentricity in check.
"Теперь там была"?
Это сказано про Сакую. Что-то вроде "Вот это была фейри, которая умудрялась держать свою эксцентричность в узде."
Казалось, ей становилось скучно, годы наконец-то начали лишать её самообладания. Если бы не это, то ...
She was getting dull it seemed, the years had at last begun to steal her edge. If not for that then…
Не догнал. Вообще.
Это ко всем сравнениям Карин со сталью, с клинком. getting dull - срабатываться, затупляться; edge - также переводится как "остриё", "острота".
настолько непохожую на своих собратьев, что заставляла Карин задуматься о своём собственном воспитании.
so unlike her fellows that it had forced Karin to ponder on her upbringing
Здесь Карин думает не о своем воспитании, а о воспитании Шириши, т.е. her переводится как "её".
not delicate, but refined
Эм... Ну, "хрупкие" тут не катит...
Тонкие
огласилась леди, по-доброму рассмеявшись. — Хотя на самом деле я просто хочу пройтись.
The Spriggan Lord agreed as she offered a kind laugh. “Though I really just want to get going.
]get going здесь скорее означает "началось", т.е. чтобы церемония скорее началась.