NERV

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Halkegenia Online v1.0


Halkegenia Online v1.0

Сообщений 1201 страница 1210 из 1588

1201

Paganell 8-) написал(а):

Соответственно, никаких расходов не было затрачено.
Accordingly, no expense had been sparred.
Не понял.

Тут опечатка, должно быть spared. В итоге будет: "Соответственно, денег не жалели".

Paganell 8-) написал(а):

придерживая пояс сзади руками, удивлённо пробежала мимо в этом хаосе.
holding the back of her sash in place with her hands, wondered past in the chaos.

Полагаю, здесь опечатка и должно быть wandered - плутать, блуждать, бродить.

Paganell 8-) написал(а):

despite what Anne might have thought, their marriage had been as calculated and targeted as any other.
Энн? Это Марианна -- королева? А в смысле "придумать"?

Скорее всего, Марианна.
Скорее что-то вроде "думала на этот счёт".

Paganell 8-) написал(а):

Теперь там была Фейри, которая умудрялась держать свою эксцентричность в узде.
Now there was a Faerie who managed to keep her eccentricity in check.
"Теперь там была"?

Это сказано про Сакую. Что-то вроде "Вот это была фейри, которая умудрялась держать свою эксцентричность в узде."

Paganell 8-) написал(а):

Казалось, ей становилось скучно, годы наконец-то начали лишать её самообладания. Если бы не это, то ...
She was getting dull it seemed, the years had at last begun to steal her edge. If not for that then…
Не догнал. Вообще.

Это ко всем сравнениям Карин со сталью, с клинком. getting dull - срабатываться, затупляться; edge - также переводится как "остриё", "острота".

Paganell 8-) написал(а):

настолько непохожую на своих собратьев, что заставляла Карин задуматься о своём собственном воспитании.
so unlike her fellows that it had forced Karin to ponder on her upbringing

Здесь Карин думает не о своем воспитании, а о воспитании Шириши, т.е. her переводится как "её".

Paganell 8-) написал(а):

not delicate, but refined
Эм... Ну, "хрупкие" тут не катит...

Тонкие

Paganell 8-) написал(а):

огласилась леди, по-доброму рассмеявшись. — Хотя на самом деле я просто хочу пройтись.
The Spriggan Lord agreed as she offered a kind laugh. “Though I really just want to get going.

]get going здесь скорее означает "началось", т.е. чтобы церемония скорее началась.

+1

1202

despite what Anne might have thought, their marriage had been as calculated and targeted as any other.
Энн? Это Марианна -- королева? А в смысле "придумать"?

что-бы там Анна не думала

И да, Марианна - Анна, никаких Энн.

Дельвардус написал(а):

Это ко всем сравнениям Карин со сталью, с клинком. getting dull - срабатываться, затупляться; edge - также переводится как "остриё", "острота".

"начала терять хватку" как у нас говорят

не утонченные, но утонченные, в чём-то определенно аристократичные. Лицо в форме сердца, тонкие тёмные брови, длинные и тщательно подведенные ресницы.
not delicate, but refined
Эм... Ну, "хрупкие" тут не катит...

"не деликатные, но четко очерченные" как-то так.

+2

1203

Дельвардус
al103
Спасибо!

+2

1204

Paganell 8-) написал(а):

“И ты бы не сказал, что заросший?”
“And you wouldn't say overgrown?”
Понял что не понял. Штук пять вариантов...

Наверное, тут шутка про рост Юджина, так что "слишком вырос", как-то так.

Paganell 8-) написал(а):

“Девушка хорошо убирается”. — Алисия согласилась со своим обычным избытком озорства, крошечная кайта выглядела почти как ребёнок.
“Girl cleans up nicely.”???

Что-то вроде "Отлично выглядишь" + "можешь, когда хочешь". Вообще это выражение значит, что тот, о ком идёт речь, привёл себя в весьма презентабельное состояние (как внешность вообще, так и одежду в частности) по сравнению со своим обычным видом.

Paganell 8-) написал(а):

— Начинаю первую официальную прополку. У меня такое чувство, будто я украла твой гром там. — застенчиво сказала Моржана. — Извини.
“Getting the first official weeding. I kinda feel like I stole your thunder there.”
Ужоснах.
Прополку? Не, понятно, что извиняется, что играет свадьбу раньше, но... И -- "гром"?

Getting - скорее не "начинаю", а "получила", "мне досталась".
weeding - опечатка, должно быть wedding - свадьба.
stole your thunder - нарушила ваши планы, украла ваши лавры/ваш звёздный час/вашу славу.

Paganell 8-) написал(а):

Yulier agreed, leaning towards her own fiancee.
Может, всё таки, "своему жениху"?

Так и есть, там опечатка и должно быть fiancee - жених.

Paganell 8-) написал(а):

— Мне пришло в голову, братик, что тебе ещё не поздно жениться на члене её семьи.
“It occurs to me, brother, it's not too late for you to marry into her family.”
и тут я чего-то не понял.

Кажется, что-то вроде "Я тут подумал - со свадьбой можно и повременить", но я не уверен.

Paganell 8-) написал(а):

положив лишь небольшой кусочек ветчины.
and with only a small side of ham.
????

Это от ham it up - переигрывать, чрезмерно-театрально вести себя, говорить и т.д.

Paganell 8-) написал(а):

the small twigs selected carefully from the tress of ALfheim
??

tress также переводится как "деревья".

+2

1205

“И ты бы не сказал, что заросший?”
“And you wouldn't say overgrown?”
Понял что не понял. Штук пять вариантов...

тут игра слов с предыдущим grown - вырос. Вырос - Перерос как то так, но на русском не звучит.
А намеков тут кажется несколько - и про собственно размеры шкафчика и про "беганье по бабам" с последствиями.

“Девушка хорошо убирается”. — Алисия согласилась со своим обычным избытком озорства, крошечная кайта выглядела почти как ребёнок.
“Girl cleans up nicely.”???

"хорошо прихорошилась", блин, ну ЕМНИП нет в русском вариантов про дурнушка/простушка/запущенная превращается в красавицу кроме "из дерьма в кофетку".

— Начинаю первую официальную прополку. У меня такое чувство, будто я украла твой гром там. — застенчиво сказала Моржана. — Извини.
“Getting the first official weeding. I kinda feel like I stole your thunder there.”
Ужоснах.
Прополку? Не, понятно, что извиняется, что играет свадьбу раньше, но... И -- "гром"?

Очепятка wedding конечно же то бишь свадьбу.
"Вот я и получила первую свадьбу. Извини, что сперла ветер из твоих парусов."
Stealing the thunder это либо успеть первым, причем так что еще и обломить конкурента, либо просто убить мотивацию. Тут первое.

наклонившись к своей невесте. — Мы желаем тебе и Юджину всего самого счастливого в мире, Моржана.
Yulier agreed, leaning towards her own fiancee.
Может, всё таки, "своему жениху"?

жениху, жениху, fiance бесполое определение как cousin, sibling и ряд других с которыми  и не-автоматические переводчики вечно мучатся.

— Мне пришло в голову, братик, что тебе ещё не поздно жениться на члене её семьи.
“It occurs to me, brother, it's not too late for you to marry into her family.”
и тут я чего-то не понял.

Статусные игры. У японцев кто на ком женится это не только кто принимает чью фамилию. Тут собственно решается вопрос это Моржана берет замуж брата лорда Саламандр или наоборот. То есть кто в чей клан уходит. Заодно однозначно решает ситуацию и с гильдией, и с лордством, за что Мортимер вполне готов "поделится" своим лучшим подчиненным.
"До меня тут доходит, брат, что совершенно не поздно тебе войти в её семью, а не наоборот."

широкоплечие и преуспевающие люди, весело приветствовали их и пожелали им всего хорошего.
both broad built and prosperous people
??? Дородные? и?

именно "преуспевающие/успешные". Тут правда скорей про то, что по ним это видно - одежда + то как себя держат, "у нас все очень хорошо и будет очень хорошо".

я думаю, тебе нужно изменить свое сравнение с розами, если ты будешь радовать невесту ещё долго!
I think you'll need to change your comparison to roses if you regail the bride much longer!”
Эм... ЧО? Вообще не понял. И розы тут причём?

"лучше сравни её с розами (вместо своей поэтической чуши) если собираешься и дальше отвлекать невесту"

— Я говорю только правду, моя прекрасная и очаровательная Моналис! — нежно сказал Белген, положив лишь небольшой кусочек ветчины. — Нет ничего прекраснее для мужчин, чем невеста — и только в глазах одного она может быть прекрасней в качестве жены!
and with only a small side of ham.
????

ham это когда говорят не нормально, а на "20% круче". В общем "почти не театрально" он это сказал или как-то так. (ну не говорить же "почти не как Жириновский")

the small twigs selected carefully from the tress of ALfheim
??

очепятка, trees это естественно деревья

Отредактировано al103 (14-09-2022 23:01:56)

+2

1206

Дельвардус
al103
Спасибо!
Подзадолбался с примечаниями.
https://ficbook.net/readfic/12390678/32431536

0

1207

+2

1208

Кирито принял решение — он обязательно попросит Асуну научить его готовить. С другой стороны… если бы он продолжал так думать, то, вероятно, к концу ночи запросил бы слишком много
Kirito came to a decision, he was going to have to ask Asuna to learn how to make it. Then again, if he kept deciding that, he'd probably be asking for too much by the end of the night
Слишком много чего?

попросит Асуну научиться это готовить
С другой стороны, если он будет продолжать принимать такие решения, то к концу ночи ему понадобится губозакаточная машинка.

“I think so.” Klein agreed as he tasted again from his own glass.
“It's nice.” Caramella said thoughtfully. “A little sweet.”
“Sweet? I'd never have thought you were a lightweight Caramel-chan, you were pretty hard drinking back in the day.” Klein chuckled as he clearly recalled some event during their time in Aincrad.
— Мило… — задумчиво произнесла Карамелла. — Немного сладковато.
— “Сладковато”? Я бы никогда не подумал, что ты легковесная Карамелька-чан, в своё время ты довольно сильно пила.
I'd never have thought you were a lightweight Caramel-chan,
Не понял контекст предложения.

- Неплохо... - - Чуть сладко. (тут о том, что именно сладкое, а не о том что сахара слишком много)
А Клейн тут о том, что "а чего это тебя потянуло на всякую сладкую легковесную хрень вместо настоящей выпивки"

Но что я знаю? Сегодня ведь праздник, верно?
But what do I know?
???

Употребляется в значении "да кто я такой что-бы об этом судить", как в прямом, так и в ироничном смысле. Тут скорей в прямом и именно "мое мнение ничего не стоит и тут никого не волнует".

— Хотя никто не знал, что это тоже никогда не причиняло боли,
“Though it's never been known to hurt either."
Чё?

- Хотя от излишней похвалы уши не отвалятся./От лишнего поздравления еще никто не умирал.
По смыслу где-то так.

шёлковое чёрное вечернее платье, закрывавшее плечи и спину. Дрейк преподнёс паре нож для первого символического разреза.
a silken black party dress that barred her shoulders and back.
Точно закрывавшее?

таки открывающее

Моржана искусно лизнула палец.
as Morgiana artfully licked a finger.
Искусно?

театрально/манерно/хрензнаеткакэтоназвать

Отредактировано al103 (16-09-2022 22:10:37)

+2

1209

al103
Спасибо!

al103 написал(а):

— Хотя никто не знал, что это тоже никогда не причиняло боли,
“Though it's never been known to hurt either."
Чё?

- Хотя от излишней похвалы уши не отвалятся./От лишнего поздравления еще никто не умирал.

Я бы ни за что не догадался.
https://ficbook.net/readfic/12390678/32440335

Отредактировано Paganell 8-) (16-09-2022 21:35:29)

0

1210

Paganell 8-) написал(а):

Я бы ни за что не догадался.

Просто тут "это" это "поздравления" с предыдущего предложения. И потому переводятся они в сцепке, а не по отдельности.

В общем "это еще никому не навредило" с контекстным это - от секса до премии.

Отредактировано al103 (16-09-2022 22:08:10)

+2


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Halkegenia Online v1.0