NERV

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Halkegenia Online v1.0


Halkegenia Online v1.0

Сообщений 1221 страница 1230 из 1588

1221

Paganell 8-) написал(а):

даже на расстоянии казался жарким — язык тела вновь прибывших говорил об открытом волнении
even at a distance, appeared to be heated, the newcomers’ body language speaking of open agitation

Вновь прибывшего - в единственном числе.

Paganell 8-) написал(а):

They were lousy with this stuff, Sir. I got to thinking I might as well learn it if it was just going to sit in there and collect dust.
Очень смутно.
Книги были настолько бесполезными, что могли бы просто валяться дальше? Или как?

to be lousy with может переводиться как "кишмя кишеть", "полный (чего-либо)". Т.е. в библиотеке было полным-полно материалов по этой школе.

Paganell 8-) написал(а):

Должен ли я предположить, что это означает, что мы будем загонять этих убийц на землю?
Am I to assume this means we will be running these assassins to ground?

run (someone) to ground - преуспеть в отслеживании местоположения кого-то или чего-то после обширного или всестороннего поиска. Можно употребить "достать из-под земли", кмк.

Paganell 8-) написал(а):

— Он, конечно, имеет в виду наших предполагаемых союзников, — ответил ему женский голос.
“He means our re purposed allies of course.” A female voice cut off appropriately.

re-purposed - переделанный, перепрофилированный, переориентированный. Это ещё всплывёт дальше по тексту, ложь, скормленная колеблющимся и сомневающимся. Мол, зомбо-фейри никакая не нежить, фейри же биороботы, бездушные конструкты. Вот мы их "перепрограммировали", и теперь они служат нам, а не Скайнету. И никакой некромантии, о чём вы?

Paganell 8-) написал(а):

который оказался в Саксен-Готе, ожидая удобного момента и лёгкого пути к продвижению по службе
who had found himself in Saxe Gotha expecting a comfortable station and an easy path to promotion

Удобное место/должность.

Paganell 8-) написал(а):

Без сомнения, вы намерены вернуть свои потери? — сказал он, ловко тасуя карты.
No doubt you've a mind to cut your losses.” He said that as he deftly took the cards and began to reshuffle

Выйти из игры.

Paganell 8-) написал(а):

Эдвард едва ли обрадовался этой мысли, прежде чем бросить ещё две монеты из своего кошелька
Edward barely entertained the notion before tossing in another two coins from his purse.

Подумал, но так, мельком.

+1

1222

al103
Дельвардус
Спасибо!
https://ficbook.net/readfic/12390678/32489239

0

1223

Отредактировано Paganell 8-) (23-09-2022 20:38:15)

+2

1224

Paganell 8-) написал(а):

— Это… что касается развития событий, сэр Вэллс… — сказал управитель, аккуратно складывая депешу и возвращая её в конверт.
“This is… a concerning development, Sir Wells.” The Steward said as he neatly refolded the dispatch letter and returned it to its envelope

Здесь concerning употребляется в значении "тревожный", "тревожащий".

Paganell 8-) написал(а):

Я бы просто назвал это довольно… удобным.
I would simply call this rather convenient.

Немного не то слово. Здесь скорее речь о том, что происшествие из разряда тех, что могут быть случайными, но выглядят очень подозрительно не случайными. Слишком уж всё сходится. Возможно, стоит употребить слово "подозрительно".

Paganell 8-) написал(а):

И всё же что-то в её явно чужеродных чертах не давало ему покоя, какая-то давняя фамильярность, которую он никак не мог определить.
a lingering familiarity that he could not quite place.
????

ИМХО, что-то вроде "что-то неуловимо знакомое".

Paganell 8-) написал(а):

"Разрушает сказку"*?

Как-то так, да.

Paganell 8-) написал(а):

— А это Бейсбольный Бриллиант...
And that one's the Baseball Diamond

Бейсбольное поле.

Paganell 8-) написал(а):

но она была готова поспорить, что собаки привыкли к ним и не испугались бы
but she was betting the dogs were used to those and wouldn't be bated

По-моему, здесь опечатка, и должно быть baited - клюнули, отрегировали на приманку.

Paganell 8-) написал(а):

— Я бы сказал, что шансы велики… капрал.
— Прошу прощения… Надеюсь, вы имеете в виду меня, сэр?..
“I'd say the chances are likely, Corporal.”
“Begging your pardon, hope you keep me in mind, Sir…”

hope you keep me in mind - надеюсь, вы меня (про меня) не забудете. Т.е. тип с собакой не недоумевает по поводу именования капралом, а скорее всего и есть капрал, подмазывающийся к возможному новому начальству.

+1

1225

Сэр Вэллс сделал беспрецедентный шаг к столу управителя.
Sir Wells took an unprecedented step towards the Steward's desk.
???

Как я понял "ничего не предвещало и вот". "Внезапный" может.

Отредактировано al103 (24-09-2022 02:15:00)

+2

1226

Дельвардус
al103
Спасибо!

+2

1227

Paganell 8-) написал(а):

Па-Те-Тик!
Pah-Theh-Tic!

Слово pathetic, разбитое на слоги. Нечто, вызывающее жалость, убогое, какое убожество.

Paganell 8-) написал(а):

Justice, heel boy, heel!
О_О

Команда "К ноге!".

Paganell 8-) написал(а):

Шавка теперь подходящее слово

Скорее просто "собака", "пес". Тут также может быть  игра слов: mutt означает и "дворняжка", "шавка", "собака" и "болван", "остолоп". Т.е. будет что-то вроде "Остолоп, скорее уж".

Paganell 8-) написал(а):

Какой "инит"

Это скорее всего опечатка или искаженное (прожеванное) произношение isn't - именно оно должно стоят в конце при такой конструкции вопросительного предложения. Оно обозначает исключительно вопрос, так что в переводе его никак специально обозначать не нужно.

Paganell 8-) написал(а):

какой "иджиот"? Я тут конкретно запутался.

Это слово уже встречалось, в сцене кошачьей драки Ируку и Фуке, тогда bloody eejiot перевели как "гребаный идиот".

Paganell 8-) написал(а):

непослушным мальчишкой naughty boy???

Плохой мальчик, гадкий/негодный/дрянной мальчишка, негодник, шалун.
И тут не "каким бы... он ни был, не мог не ", а просто "Арунделл, негодный мальчишка, не мог не совать". Без противопоставления, наоборот, со связкой "плохоЙ" -  "не мог не совать свой нос не в свои дела".

Paganell 8-) написал(а):

Уточнение -- так они почувствовали ухудшение связи или нет?

Вроде, нет.

Paganell 8-) написал(а):

Эм... Переведите, а? А то я в этих обрывках запутаюсь.

Не всё, но кое-что:
“Докладываю... — уточнил сэр. Просто...” - Докладываю... — ничего, сэр. Просто...
“Мы будем, сэр ... Поместье закрыто… оундингс и гончие... — это проходит мимо нас” - насчёт oundings непонятно, но последняя реплика - мимо нас ничто не проберется (даже мышь не проскочит).
“Теперь, может быть, если бы он позволил нам… смотри внутрь...” - скорее "нести стражу/караулить внутри".
“... — игн Трейвор наблюдает за... продолжением”. - игн - обрывок слова ensign - энсин. Carry on - Продолжайте.

Paganell 8-) написал(а):

And she was supposed to be the amateur here.
В смысле -- "это Шиори тут должны быть дилетантами?!"

Да, как-то так.

Paganell 8-) написал(а):

Во-первых… — Управитель сглотнул, его кадык дёрнулся.

Больше подойдёт "сначала", кмк.

Paganell 8-) написал(а):

She wanted to know as she casually brandished split moon.
У неё же "Невидимая Луна"?
Или тут вообще что-то левое?

Наверное, должна быть  "Невидимая Луна".

Paganell 8-) написал(а):

Рыцари, которые искали вас, привели их. По крайней мере, такими они и должны быть
The Dragon Knights searching for you brought them. At least, that is what they must be

По крайней мере, это то, чем они должны быть.

Paganell 8-) написал(а):

и что те, кто находится у него на службе, были… восстановленны

Обращены.

Paganell 8-) написал(а):

Yes, her eyes were like those of your fallen, I noticed that at once."
"Падшего"?

Павших (и поднятых в виде нежити).

+1

1228

>Это слово уже встречалось, в сцене кошачьей драки Ируку и Фуке, тогда bloody eejiot перевели как "гребаный идиот".

eejiot вместо idiot это идиёт или диббил вместо идиот или дебил. Как то так.

>Подземный и окруженный каменными стенами.

Подземелье, да еще и с каменными стенами.

>С другой стороны, как и одна из её умирающих, она тоже не горела желанием испытывать это до предела.

С другой стороны проверять это ей хотелось не намного больше, чем что последует за смертью одной из них.

“Sir Meinhardt… Holland, report!”
“Reporting… -ing Sir. Jus…”

Скорей всего "nothing Sir. Just" "Ничего, Сэр. (Вот) только

“Keep your… its about… lads…”

первое либо attention либо guard up то есть "Держите себя (на стороже)" или "Не рассл(абляйтесь)" второе лучше всего перевести как "потому что" и последнее "парни"

“We will Sir… manor is covered… oundings and the hounds… -thing is getting past us.”

oundings это surroundings "(мы патрулирем/сторожим) округу и ищейки/собаки... "
nothing то есть "(ни)чего не проскочит/проскользнет мимо нас"

“Now maybe if he'd let us… watch inside…”
“-ose are the Steward's… We have him guarded from all sides…”
"мы сторожим его со всех сторон"

“… -ign Trayvor's watching the… carry on.”

ensign "(люди/подчиненные сер.../энс...) жанта/ина Треёвора охраняют..."  "продолжайте" в смысле "как делали так и делайте"

А она должна была быть здесь дилетанткой.
And she was supposed to be the amateur here.
В смысле -- "это Шиори тут должны быть дилетантами?!"

"Предпологалось, что дилетант тут она" (но снизу постучали и Шиори офигела от некомпетентности охраны)

She'd heard them all behind her back before, from people she actually wanted to protect, he'd just had the decency, stupidity, to say them to her face. If she was a 'demon' it was because they feared her, if she was a 'witch' then it meant they thought she had power over them.

"Она слышала все это "в спину", причем от тех кого она хотела защитить," дальше не совсем понял

>Не понял ситуацию. Она/оно/они вообще о ком?

Последнее про демона и ведьму про реконкисту "обзывают значит боятся, боятся значит действуют как МНЕ надо и я выполняю свою задачу".

>Когда их называл кто-то, кого они хотели защитить?

Когда она бандитов перебила как я понял. Тут же пошли шепотки за "психованную убийцу" - в общем то-же, что с Синон.

— Если ты лжёшь — мы знаем, где ты живёшь. Если ты убьешь нас, мы убьём тебя. Запомни это.
f you kill us, we'll kill you.
?

Усиленное от "если попытаешься на убить мы тебя убьем" - "даже если ты нас убьешь, то мы все равно тебя убьем в ответ".

Хотя может просто try пропущено.

+2

1229

Дельвардус
al103
Спасибо!
https://ficbook.net/readfic/12390678

Отредактировано Paganell 8-) (26-09-2022 18:54:32)

0

1230

Переборщил.

+2


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Halkegenia Online v1.0