Для нищего — могила поппера popper's grave?
Тут опечатка, должно быть paupers' grave или potter's field - могила бедняка, скудельница, общая могила, погост для странников, за погребение которых некому было платить, а также самоубийц и умерших от эпидемий. Название восходит ещё к Иуде.
Практикующие Practitioners???????
Вообще, это переводится как "практикующие врачи", но здесь это скорее "практикующие магию", кмк.
лоб Изабеллы слабо осветился светом, который исходил не от неё, а от её палочки,
Isabella's brow hallowed faintly with a light that did not emanate from her wand,
Не уверен.
Вроде, правильно. Только, ИМХО, "светился", а не "осветился".
— Вы пойдёте первой? — Изабелла быстро оправилась от удивления.
“So shall I go first?” Isabella recovered quickly from her initial surprise.
- Мне [Изабелле] пойти первой?
Задумывалось это или нет, но фейри и другие существа Альфхейма были живыми существами
designed or not, the Faeries and other creatures of ALfheim were living beings
Здесь скорее про гипотетическую искусственность фейри и мобов.
Если бы вы могли обнаружить магию в качестве пола, пожалуйста?”
If you were to case detect magic as the floor Please?”
Похоже, опечатки: If you were to cast detect magic at the floor Please? - Не могли бы вы наколдовать магию обнаружения на пол?
я не уверена, что вы заплатили за это большую часть моего времени.
Though,” She eyed the shelves, which could not help but rise to intimidating heights before them, “I'm not sure you have paid for this much of my time.”
Не формулируется.
Что-то вроде: "Хотя... не думаю, что вы оплатили всё время, которое на это уйдёт."
— Алвисы, если быть точным. Я специально создала их, чтобы найти то, что мы ищем.
Alvis to be exact. I had them created specially to find what we're searching for
ЕМНИП, такая конструкция означает, что говорящий не лично создавал алвисов, но они были сделаны по его заказу/приказу/просьбе и т.п.