Halkegenia Online v1.0
Сообщений 1301 страница 1310 из 1588
Поделиться130231-10-2022 22:54:08
У него не было хорошего начала.
He wasn't getting off to a good start.??
С самого начала (полагаю, в данном контексте - с самого утра) всё не заладилось/пошло не так.
and likewise could show his temper at its worst.
В контексте?
Здесь temper скорее "вспыльчивый характер", "крутой нрав", "раздражительность", "гневливость".
at its worst - скорее, худшие черты/проявления.
Хотя справедливо было бы сказать, что Асуна улыбалась не совсём так, как Генриетта, выражение её лица было спокойным и более непринужденным, чем чувствовал Уэльс, не то что напряженно задумчивое выражение лица Рыцаря-Феи, сопровождавшего Генриетту по бокам.
Although it was fair to say that Asuna did not quite smile like Henrietta, her expression was tranquil and more at ease than Wales felt, not like the intensely thoughtful expression of Henrietta's own flanking Faerie Knight.
Я запутался в этом предложении.
Вроде, более-менее правильно. Единственное - более непринужденным, чем чувствовал Уэльс - здесь про то, что Асуна спокойна, спокойнее, чем ощущает себя Уэльс. А дальше начинается сравнение Асуны с Кирито, я так понял.
his muddy hair riddled with gray.
"Грязных"?
Тусклых, возможно.
негромко произнёс Альбрехт чуть скрипучим голосом, словно проснувшаяся мантикора, наблюдающая за какой-то несчастной добычей.
Albrecht growled softly like a rousing Manticore eying some unfortunate prey.
growl - рычать, ворчать, урчать, бурчать. Для сравнения с мантикорой ИМХО подходит больше.
Затем Альбрехт перевёл суровый осуждающий взгляд на Уэльса. — Что вы, возможно, были неверны ещё до того, как это обвинение было выдвинуто.
Then without prompting Albrecht's eyes were leveled on Wales, judging harshly. “That you may have already been unfaithful before the proposal was ever put forward.”
proposal - предложение. Т.е., речь о предложении той самой помолвки.
Он хотел сказать, что это нелепо, Уэльс знал, что принц тоже так думал и до сих пор думает.
He wanted to say it was preposterous, Wales knew, it was what the Prince had thought as well, and still did.
Я запутался с "Уэльсом" и "принцем".
Он хотел сказать, что это нелепо/абсурдно, Уэльс знал это, поскольку сам так считал до сих пор.
Землевладельцы взяли на себя ответственность сделать всё, что они сочтут нужным. Теперь, когда эти договоренности были изучены, они, как баньши, ждали, что их хорошо продуманные планы будут изменены высшей силой.
The landholders had taken it upon themselves to make whatever arrangements they saw fit. Now that those arrangements were being examined, they waled like banshees to see their well laid plans reordered by a higher power.
Я запутался!!!!
Тут опечатка, и должно быть wailed - выли/завывали/вопили. Завывали как баньши, видя, как их хорошо продуманные планы вышестоящая власть рушит, как карточный домик.
Их добыча — бронированный медведь размером чуть больше земляного дракона
Their prize an armored bore slightly larger than an earth drake
Полагаю, здесь опечатка, и должно быть boar - кабан. Упоминание про бивни смотрится логичнее в связке с вепрем, опять же.
What they had uncovered was mayhem and the corpses of Germania's 'Demi-Humans' a pair of Cu Sidhe who had scented easy prey and in their addled judgment been slain.
Эм...
Беспорядки, вызванные парой Ку, которые сдуру решили, что в Германии будет лёгкая добыча, и закономерно того?
mayhem - можно перевести как "погром", "бойня"
Вообще, как-то странно оригинальное предложение структурировано. Вроде, правильно, но я могу ошибаться.
А на Уэльса давили его товарищи по изгнанию, убеждая заручиться большей поддержкой в возвращении Альбиона (с чем он был полностью согласен) даже ценой уничтожения их союзников-фейри (с чем — нет).
And Wales had been pressed by his fellow exiles, urged to secure more support in retaking Albion, something he longed for, even at the price of curtailing their Faerie allies, something which he loathed.
curtailing - ограничивать, урезать, сворачивать. Об уничтожении вроде речи нет. ИМХО, тут самый адекватный перевод - "в ущерб" или что-то около.
Стройный серый человек, всегда сомневающийся в вопросах, связанных с фейри, оставался на вежливом расстоянии от стола.
The slim gray man, always dubious in matters involving the Fae, remained at a polite distance orbiting the table.
В данном случае скорее седой.
Поделиться130301-11-2022 16:08:41
Дельвардус
Спасибо!
https://ficbook.net/readfic/12390678/32834118
Поделиться130402-11-2022 01:45:46
УПД: Народ, а говорят, там есть ещё побочные истории... Никто не скинет?
Поделиться130503-11-2022 18:58:18
Отредактировано Paganell 8-) (03-11-2022 18:59:08)
Поделиться130603-11-2022 22:37:22
Сделано в Арруне 1
Made in Arrun 1
ЕМНИМС, называется это "Maid in Arrun", maid - прислуга, служанка, горничная. Оно конечно, Maid и Made - небольшой каламбур, но на английском.
в то время как те, у кого больше средств, пошли бы на обучение.
Where they would be, at very least, smaller targets for reprisal while those of pourer means would take up apprenticeships.
Второй половины предложения вообще не понял.
Я так понимаю, богатые семьи могут позволить себе домашнее обучение своих детей, а те, кто победнее - сдадут своих в рабствоученики-подмастерья.
And worst came worst, there was her uncle Scarron . . .
Эм... "в конце концов"? "На крайний случай"?
Да, скорее, "в крайнем случае" (если других вариантов не будет).
Маленькая Турто! (my Petite Tourteau)
Tourteau. Эм...
Гуглопереводчик выдаёт "еда, выжимки, головка резцовая, цепная звездочка, фреза цилиндрическая. Это... Я ХЗ.
Краб, жмых, лепёшка из жмыха, tourteau fromagé - сырный пирог - наверное, последнее можно как-то использовать. Уменьшительно-ласкательное прозвище: пирожок, булочка?
Мадам Дидина превратила себя в пушинку.
worked herself into a fluff.
"Недовольно надулась"?
Яндекс выдаёт "довести себя до белого каления". В принципе, да, по смыслу что-то вроде "взвинчивать себя" тут подходит.
сказала Лифа, хлопая нейс.
Leafa told her clapping neice.
???
Опечатка, должно быть niece. Вместе будет "сказала Лифа своей аплодирующей племяннице".
, helping Yui to scrub her back.
Кто кому спинкопотирает?
По структуре вроде бы речь идет о спине Юи.
Одежда, сшитая этой женщиной, вероятно,
"Одежда делает человека" (c) Марк Твен.
Остальная часть дома, как правило, была лучше… За исключением комнат Сугухи и Юи, просто покрытых слоем пыли.
The rest of the house was generally better, besides Suguha and Yui's rooms, merely caked in a layer of dust.
Мне кажется, тут немного не так: В остальном доме, за исключением комнат Сугухи и Юи, было лучше - всего-то покрыто толстым слоем пыли.
— Многие рыбы в прошлые ночи отказываются.
"A lot of fish in last nights refuse.
Эмшта?
Много рыбы в мусоре/отбросах от прошлой ночи.
Поделиться130704-11-2022 10:55:57
в то время как те, у кого больше средств, пошли бы на обучение.
Where they would be, at very least, smaller targets for reprisal while those of pourer means would take up apprenticeships.
Второй половины предложения вообще не понял.
Очепятка, poorer - беднее (от poor - бедность). То есть "те кто победнее пойдут в подмастерья", хотя тут скорей о личном ученичестве у кого-то вместо нанятых преподавателей... всё с тем же "подай-принеси" впрочем как ученику и положено.
Яндекс выдаёт "довести себя до белого каления". В принципе, да, по смыслу что-то вроде "взвинчивать себя" тут подходит.
А если буквально, то распушилась/нахохлилась.
Отредактировано al103 (04-11-2022 10:57:14)
Поделиться130804-11-2022 15:39:19
Дельвардус
al103
Спасибо!
ЕМНИМС, называется это "Maid in Arrun", maid - прислуга, служанка, горничная. Оно конечно, Maid и Made - небольшой каламбур, но на английском.
Прикол в том, что именно "Made in Arrun". Двадцать раз подряд. Но сноску про игру слов я прикрутил.
https://ficbook.net/readfic/12787353
Поделиться130905-11-2022 18:43:01
Отредактировано Paganell 8-) (05-11-2022 18:43:45)
Поделиться131005-11-2022 23:50:03
Армия марширует на еде.
An army marched on its stomach.
Поговорка?
Что-то вроде. Высказывание, приписываемое Наполеону или Фридриху Великому. "Армию движет сытый желудок", "Война войной, а обед - по распорядку", "Армия как лопает, так и топает".
from fish and poltry to exotic mobs
???
Опечатка, должно быть poultry - мясо домашней птицы.
Moo Wool
???
Судя по всему, шерсть того дойного моба - ALfheim Moo - который поминался чуть ранее, в предложении про молоко.
их vantage, сада на крыше с видом на рынок
GiNo rested an elbow on the lip of their vantage
Точка обзора, наблюдательный пункт.
— Похоже, нам следует быть внизу, в сорняках, а не стоять здесь в стороне.
"Seems like we should be down in the weeds, not standing off up here."
in the weeds - поисковики выдают, что это используется как идиома "запутываться в мелочах, деталях и т.п.", но ИМХО здесь более буквальное значение - что для того чтобы поймать дичь, нужно спуститься в "лес", "джунгли", а не обозревать сверху.
Она плюхнулась спиной на своего партнера и томно потянулась в тени, которую предлагал брезентовый тент, то есть её другой партнер.
and stretched languidly in the shade offered by a canvas awning, that was to say, her other partner.
Не формулируется.
Она откинулась назад и лениво потянулась в тени брезентового тента, прислонясь спиной к своему партнеру - другому её партнеру.
Как-то так.
Никто в целом не хотел раздражать Саламандра <<Адский Волк>> так сильно, как лорд Мортимер хотел бы иметь в своем распоряжении эскадрон мощных полевых мобов. Но волк ни разу не ослушался Джино с тех пор, как они прихромали в обнимку в Гаддан вскоре после Перехода, покрытые шрамами, намекавшими, что у этой необычной дружбы была та ещё история.
Nobody in general wanted to annoy a Salamandran <<Inferno Wolf>> as much as Lord Mortimer would have loved to have had a squadron of the powerful field mobs at his beck and call.
Как первая половина предложения взаимодействует со второй?
Никто вообще не хотел раздражать саламандранских <<Адских Волков>>, как бы ни хотелось лорду Мортимеру заиметь в своем распоряжении эскадрон мощных полевых мобов.
The Salamander woman gave a little shrug that didn't stay so little as it proceeded downward.
Почему мне кажется, что тут про сиськи? Да не, не может быть, уж у Лифы-то.. Но тогда про что здесь?
Буквально, тут про движение. Саламандра слегка пожала плечами - это движение не осталось таким же маленьким, когда распространилось ниже (вот здесь речь о груди и идет, скорее всего). Далее вообще прямо про размеры говорится, так что да, правильно вам кажется.
Томоэ -- это запятая. А такая хрень называется "магатама". Заменить или оставить и написать сноску? Впрочем, так и так сноску писать..
Вики пишет, что томоэ напоминает обычную форму магатамы.
A slender hand, and then a full silken tale. She sensed him circling lightly behind her.
Я запутался...
Скорее всего, тут опечатка и должно быть не tale, а tail - хвост. Это был один из
Отредактировано Дельвардус (05-11-2022 23:55:39)