Paganell написал(а):Хм, комфортная еда, понимаешь?
comfort food, you know?"
Не, не понимаю.
Комфортная еда (англ. Comfort food) - еда, которая вызывает ностальгические или сентиментальные чувства и может характеризоваться высокой калорийностью, высоким уровнем углеводов и простым приготовлением. Это также привычная еда из детства, которая ассоциируется с уютом. Комфортная еда — совершенно разные блюда, в зависимости от региона, национальных и культурных особенностей.
Paganell написал(а):lavender pig tails bouncing, along with the rest of her, wearing an outfit that on her figure
В смысле -- сиськи тоже подпрыгивали?
Вроде, вообще всё тело.
Paganell написал(а):— Если подумать об этом... Вы довольно похожи.
"Come to think of it . . . you two'd get along well."
Вы двое хорошо бы поладили.
Paganell написал(а):"И слышу, как ты уходишь" — помощница бакалейщика вернулась быстро.
"And hear you go.
Чо?
Опечатка, должно быть here. В итоге фраза будет переводиться как "Вот, держи".
Paganell написал(а):Прохрипел он голосом, который уже давно не срывался на крик.
He rasped in a voice that had long since blown itself out shouting.
В смысле?
Голос давно сорвал, кричал слишком много.
Paganell написал(а):— Возможно, он опасался, что диномёба пройдет посреди города
would pass
Эм... "Опорожнится"?
Да, судя по тому, что то же слово употреблялось по отношению к диномёбе №7, мол она этого ещё не сделала, и на улицы её выпускать нельзя.
Paganell написал(а):1. А чем рисковал-то?
2. "Химе -- опечатка -- "к нему"?
1. ИМХО, здесь скорее "дал нам шанс".
2. Да, опечатка, "к нему".
Paganell написал(а):I hooped in Osaka and Edo later, once things got off the ground.
Эм... Может, "Кобе"? это же Осака и говорит, не?
Да, скорее всего автор ошибся.
Paganell написал(а):They're both hard workers, but you can tell Edo doesn't care for it."
Не похоже, что "не волнует".
Полагаю, здесь будет что-то вроде "его это не интересует", "не питает к этому любви", "к этому не лежит душа", "ему это неприятно".
Paganell написал(а):— И мы будем работать с диномёбами весь день!
"And we get to work with Dinomoebas all day!"
Здесь про регулярно повторяющееся действие, т.е. что-то вроде "И мы целыми днями работаем/можем работать с диномёбами".
Paganell написал(а):Они действительно большие размазни".
They're really big softies."
??
Добряки, мягкие, добродушные (существа), по контексту.
Paganell написал(а):пивоварня, отправившаяся на юг!
brewery gone south!
Скисшая?
gone south означает, что что-то пошло не так, испортилось, сломалось, развалилось и т.п., так что "скисшая" наверное подойдёт.
Paganell написал(а):переведенного на постоянную восьмерку на звуковом циферблате.
a Gnomish voice cranked to a permanent eight on its sound dial.
???
Тут про то, что гном постоянно разговаривает если не криком, то повышенным голосом.
Paganell написал(а):Я зашёл к тебе, чтобы убедиться, что у Сиесты-сан всё хорошо и… Этот человек хочет её забрать!
I was stopping by your place to make sure Siesta-san was getting by okay and well . . . These people have her!
Поскольку в следующей части Сиеста уже у Мотта, то это предложение будет означать "Эти люди забрали её!"