NERV

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Halkegenia Online v1.0


Halkegenia Online v1.0

Сообщений 1371 страница 1380 из 1588

1371

Paganell 8-) написал(а):

В углу Акела сидел, зная, на большой кости, вызывающей беспокойство.смысл?
In the corner Akela sat knowing on a distressing large bone.
????????????

Опечатка, должно быть gnawing - грызть. Акела сидел в углу и грыз кость, внушающую беспокойство своими размерами.

Paganell 8-) написал(а):

Но втайне она думала, что Саламандра, возможно, что-то замышляет.
But secretly, she thought the Salamander might be on to something.
Эээм... "Что права"?

ИМХО, да, "что права" в данном случае подойдёт.

Paganell 8-) написал(а):

And even a tie today.
?? Тут явно о какой-то висюльке...

Галстук

Paganell 8-) написал(а):

— А? Он спит с тобой в одной постели? — Кувата нахмурился. — А ты не боишься, что он прольется испортит всё бельё и ночнушку?
"Huh? He sleeps in bed with you?" Kuwata frowned. "Aren't you worried he'll shed all over your blankets and clothes?"

Линяет, всё в шерсти будет.

+1

1372

Brinket
Дельвардус
Спасибо!
https://ficbook.net/readfic/12787353/33059365

0

1373

Дельвардус написал(а):

Опечатка, должно быть gnawing - грызть. Акела сидел в углу и грыз кость, внушающую беспокойство своими размерами.

Тут скорее "непомерно огромную кость"

Дельвардус написал(а):

ИМХО, да, "что права" в данном случае подойдёт.

"Что что-то в её словах есть."

Не так что-бы права, но думает в правильную сторону.

+2

1374

al103
Спасибо!

+2

1375

Paganell 8-) написал(а):

У Куваты было игровое лицо
Kuwata had his game face on,??

Игровое лицо, лицо для игры, рабочая мина - образное или буквальное выражение лица, обозначающее отношение решимости или решимости перед лицом предстоящей и трудной задачи, деятельности или рабочей нагрузки.

Paganell 8-) написал(а):

Думаю, мы могли бы просто начать пропускать постельный режим, хотя ...
Guess we could just start skipping the bed pan though . . .
Эм... В контексте? "Развязывать на ночь, что ли?

Я так полагаю, это значит - не давать ему судно, или, скорее, не менять его, пусть и стоит себе.

Paganell 8-) написал(а):

Я имею в виду, что у нас есть для него всёго несколько д ... " — “ласковый” взгляд капитана заставил охранника заткнуться.
I mean we only have him a few more d- . . ." The Captain's glare silenced the guard.

Он ведь просидит здесь у нас только несколько д[ней].

Paganell 8-) написал(а):

Капитан покачал головой, как буд-то поражаясь смыслу своих слов, — …я обеспечу безопасность этого томоэ.
The Captain shook his head as if he was never going to get used to saying that ". . . I will ensure the safety of your Tomoe."

Твоего, т.е. вроде как принадлежащего Куроцунэ. Иначе теряется смысл ответа лиса "Оно не моё".

Отредактировано Дельвардус (26-11-2022 19:45:18)

+1

1376

Дельвардус
Спасибо!
https://ficbook.net/readfic/12787353/33076343

0

1377

Отредактировано Paganell 8-) (27-11-2022 20:26:02)

+1

1378

Paganell 8-) написал(а):

hand puppets she had been given to ware.

Мб опечатка, и там wear? Тип даны для того, чтобы носить. В любом случае какой-то глагол.

Paganell 8-) написал(а):

But this was a little . . . on the nose . . .
????

Слегка перебор?

Paganell 8-) написал(а):

"You were great Aunt Sugu.
Эмшта... "великолепна"?

Да, великолепна, тётя

Paganell 8-) написал(а):

Especially as he didn't behave like a rabbid animal.

Опечатка, бешеное животное.

Отредактировано Brinket (27-11-2022 19:59:16)

+1

1379

>hand puppets she had been given to ware.

У нас они ЕМНИП называются перчаточными куклами. Но хз.

"Well, it can't be easy being used for the Council's feather drake and unicorn show,
Шта, простите?

Это которое "dog and pony show" только отфэнтезированое. То есть "постановочная фигня на публику для привлечения внимания/финансирования/голосов"

украл, думал, что мистер Рюичи появился до того, как они смогли зайти так далеко, и настаивал, что это должно быть частью сделки, заключенной на его суде.
, thought Mister Ryuichi had shown up before they could get that far and insisted it would have to be part of the deal struck at his trial.
Вот тут не понял связи.

Я не понял Рюичи тут адвокат или политик, но в общем он решил это перенести это на "публичное покаяние" в суде. И явился как раз что-бы обломать сделку.

Not to mention it's how we keep track of everyone's cut when materials are harvested from private estates.
Срез?

cut тут доля ("пирога").

"Hold it right there!"
???

"Не кипиши"

Отредактировано al103 (27-11-2022 23:09:32)

+2

1380

Paganell 8-) написал(а):

делает с ручными куклами*, которые ей подарили Уэру. Пара маленьких стражников-Саламандр и сильф.
hand puppets she had been given to ware.

Опечатка, должно быть wear - носить. "будто она знает, что делает с ручными куклами, которые ей вручили/поручили/всучили".

Paganell 8-) написал(а):

Пара маленьких стражников-Саламандр и сильф.
A pair of little phelt Salamander and Sylph watchmen.

Полагаю, здесь опечатка, и должно быть felt - войлок, фетр, сукно. Т.е. речь о паре маленьких тряпичных стражников, в кукольном представлении/балагане, от которого у неё зубы сводит.

Paganell 8-) написал(а):

Но это было немного ... на носу ...
But this was a little . . . on the nose . . .
????

Кто-то или что-то с неделикатной или неуклюжей прямотой; лишенное тонкости или нюанса, за что приходится краснеть, испытывать стыд. Здесь настолько, что впору говорить о кринжатине и испанском стыде.

Paganell 8-) написал(а):

пробормотала Лифа, посылая негативные мысли в сторону смутно компетентной, смутно благонамеренной группы занятых людей, которые претворяли указы лордов фейри в действия.
Leafa muttered while sending negative thoughts in the direction of the vaguely competent, vaguely well meaning, band of busy bodies that translated the decrees of the Faerie Lords into actions.

Тут может быть каламбурчик, потому что busybody (слитно) - хлопотун, назойливый, навязчивый человек, сующий нос в чужие дела.

Paganell 8-) написал(а):

— Ты была двоюродной бабушкой Сугу.
"You were great Aunt Sugu.
Эмшта... "великолепна"?

Да, великолепна. Запятую автор пропустил в обращении.

Paganell 8-) написал(а):

He wasn't as restrained as he had been when he was first captured, if only to avoid eliciting sympathy from the crowd. Especially as he didn't behave like a rabbid animal.
Дырк. Первое -- это "не был настолько закован"?
А второе... О_О??

Первое - да, не настолько закован.
Второе - опечатка, должно быть rabid - бешеное.

Paganell 8-) написал(а):

он выглядел не хуже изношенного
When they finally fished Brenhen out of the mass of bodies he looked no worse for the wear, but his expression was downcast, sullen, and the haughtiness of his step was gone as the guards hurried him onward.

Никак не пострадал.

Paganell 8-) написал(а):

, думал, что мистер Рюичи появился до того, как они смогли зайти так далеко, и настаивал, что это должно быть частью сделки, заключенной на его суде.
, thought Mister Ryuichi had shown up before they could get that far and insisted it would have to be part of the deal struck at his trial.
Вот тут не понял связи.

Тут опять опечатка. Не thought , а though - хотя, однако. Однако мистер Рюичи появился до того, как они смогли зайти так далеко, и настаивал, что это должно быть частью сделки, заключенной на его суде.

Paganell 8-) написал(а):

— Ну, это не может быть легко использовать для шоу пера дрейка и единорога Совета,
"Well, it can't be easy being used for the Council's feather drake and unicorn show,

feather drake - наверное, это моб, пернатый дракончик.
А так, да, скорее всего адаптация dog and pony show - "Шоу собак и пони" - разговорный термин, который стал означать высоко разрекламированное, часто чрезмерно разыгранное представление, презентацию или мероприятие, призванное повлиять или убедить общественное мнение в политических или, реже, коммерческих целях. Как правило, этот термин используется в уничижительном смысле, чтобы обозначить презрение, шутливое отсутствие оценки или недоверие к представленному сообщению или усилиям, предпринятым для его представления.

Paganell 8-) написал(а):

срез каждого, когда материалы собирают в частных поместьях.
Not to mention it's how we keep track of everyone's cut when materials are harvested from private estates.
Срез?

В данном контексте, скорее всего, "доля".

Paganell 8-) написал(а):

"Держи его прямо там!"
"Hold it right there!"

Стоять на месте! Стой, где стоишь! А ну стоять! И т.п.

+1


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Halkegenia Online v1.0