Paganell написал(а):делает с ручными куклами*, которые ей подарили Уэру. Пара маленьких стражников-Саламандр и сильф.
hand puppets she had been given to ware.
Опечатка, должно быть wear - носить. "будто она знает, что делает с ручными куклами, которые ей вручили/поручили/всучили".
Paganell написал(а):Пара маленьких стражников-Саламандр и сильф.
A pair of little phelt Salamander and Sylph watchmen.
Полагаю, здесь опечатка, и должно быть felt - войлок, фетр, сукно. Т.е. речь о паре маленьких тряпичных стражников, в кукольном представлении/балагане, от которого у неё зубы сводит.
Paganell написал(а):Но это было немного ... на носу ...
But this was a little . . . on the nose . . .
????
Кто-то или что-то с неделикатной или неуклюжей прямотой; лишенное тонкости или нюанса, за что приходится краснеть, испытывать стыд. Здесь настолько, что впору говорить о кринжатине и испанском стыде.
Paganell написал(а):пробормотала Лифа, посылая негативные мысли в сторону смутно компетентной, смутно благонамеренной группы занятых людей, которые претворяли указы лордов фейри в действия.
Leafa muttered while sending negative thoughts in the direction of the vaguely competent, vaguely well meaning, band of busy bodies that translated the decrees of the Faerie Lords into actions.
Тут может быть каламбурчик, потому что busybody (слитно) - хлопотун, назойливый, навязчивый человек, сующий нос в чужие дела.
Paganell написал(а):— Ты была двоюродной бабушкой Сугу.
"You were great Aunt Sugu.
Эмшта... "великолепна"?
Да, великолепна. Запятую автор пропустил в обращении.
Paganell написал(а):He wasn't as restrained as he had been when he was first captured, if only to avoid eliciting sympathy from the crowd. Especially as he didn't behave like a rabbid animal.
Дырк. Первое -- это "не был настолько закован"?
А второе... О_О??
Первое - да, не настолько закован.
Второе - опечатка, должно быть rabid - бешеное.
Paganell написал(а):он выглядел не хуже изношенного
When they finally fished Brenhen out of the mass of bodies he looked no worse for the wear, but his expression was downcast, sullen, and the haughtiness of his step was gone as the guards hurried him onward.
Никак не пострадал.
Paganell написал(а):, думал, что мистер Рюичи появился до того, как они смогли зайти так далеко, и настаивал, что это должно быть частью сделки, заключенной на его суде.
, thought Mister Ryuichi had shown up before they could get that far and insisted it would have to be part of the deal struck at his trial.
Вот тут не понял связи.
Тут опять опечатка. Не thought , а though - хотя, однако. Однако мистер Рюичи появился до того, как они смогли зайти так далеко, и настаивал, что это должно быть частью сделки, заключенной на его суде.
Paganell написал(а):— Ну, это не может быть легко использовать для шоу пера дрейка и единорога Совета,
"Well, it can't be easy being used for the Council's feather drake and unicorn show,
feather drake - наверное, это моб, пернатый дракончик.
А так, да, скорее всего адаптация dog and pony show - "Шоу собак и пони" - разговорный термин, который стал означать высоко разрекламированное, часто чрезмерно разыгранное представление, презентацию или мероприятие, призванное повлиять или убедить общественное мнение в политических или, реже, коммерческих целях. Как правило, этот термин используется в уничижительном смысле, чтобы обозначить презрение, шутливое отсутствие оценки или недоверие к представленному сообщению или усилиям, предпринятым для его представления.
Paganell написал(а):срез каждого, когда материалы собирают в частных поместьях.
Not to mention it's how we keep track of everyone's cut when materials are harvested from private estates.
Срез?
В данном контексте, скорее всего, "доля".
Paganell написал(а):"Держи его прямо там!"
"Hold it right there!"
Стоять на месте! Стой, где стоишь! А ну стоять! И т.п.