NERV

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Halkegenia Online v1.0


Halkegenia Online v1.0

Сообщений 1381 страница 1390 из 1588

1381

Дельвардус написал(а):

Стоять на месте! Стой, где стоишь! А ну стоять! И т.п.

Тут вроде о "прекрати делать что ты делаешь/собираешься делать", а не "не двигайся" все-же. Хотя часть этих вариантов таки можно и так интерпретировать.

Отредактировано al103 (28-11-2022 03:55:40)

0

1382

Brinket
al103
Дельвардус
Спасибо!
https://ficbook.net/readfic/12787353/33082130

Дельвардус написал(а):

А так, да, скорее всего адаптация dog and pony show - "Шоу собак и пони" - разговорный термин, который стал означать высоко разрекламированное, часто чрезмерно разыгранное представление, презентацию или мероприятие, призванное повлиять или убедить общественное мнение в политических или, реже, коммерческих целях. Как правило, этот термин используется в уничижительном смысле, чтобы обозначить презрение, шутливое отсутствие оценки или недоверие к представленному сообщению или усилиям, предпринятым для его представления.

А по русски "балаган" и будет. Ну или "цирк с конями".

0

1383

Отредактировано Paganell 8-) (28-11-2022 18:43:14)

+2

1384

'merchant's merchant'
?????

то-ли оптовик, то-ли "налаживающий связи" за процент. "Торговец для торговцев" достаточно понятная фраза ПМСМ.

fire and Cait prey drive.
??

охотничий инстинкт. Вернее инстинкт "затискать добычу" по-кошачьему. А огонь в точности-как и у нас про "он прям пылает" и все такое прочее, ммотивация в общем.

Но теперь, когда за ней гонялся чулок от манги Сионах, ей приходилось думать ближе к земле.
with a rather mangie Sionach stocking after her
???

"потрепаный" и "шлялся за ней"

аблюдать за всеми,  особенно за стрейнджлингов, очень забавно. Почти так же забавно, как подражать им.
strangelings
Пырым... А как буквально? Ну, чтобы подобрать русский вариант?

ну в общем "новые/странные существа". Это он про людей как я понял. "странноватики" блин.

Отредактировано al103 (28-11-2022 22:14:12)

+2

1385

Paganell 8-) написал(а):

"While you were talking with that the Ember Wolf and his pet
Эм... Я правильно понял, что лис записал Джино в питомцы Акеле?

pet может переводиться как "любимец", но да, однозначно указано, кого лис считает прирученным, а кого - приручившим.

Paganell 8-) написал(а):

огонь и стремление кайт Прей.
fire and Cait prey drive.

prey drive - стремление к добыче, охотничий инстинкт, инстинктивная склонность хищника находить, преследовать и захватывать добычу.

Paganell 8-) написал(а):

Но теперь, когда за ней гонялся чулок от манги Сионах, ей приходилось думать ближе к земле.
with a rather mangie Sionach stocking after her
???

Опечатка, должно быть mangy. Но теперь, когда за ней таскался изрядно шелудивый/облезлый/паршивый сионах.

Paganell 8-) написал(а):

strangelings
Пырым... А как буквально? Ну, чтобы подобрать русский вариант?

Наверное, странлинги (от "странный") или незнакомлинги, чужеземлинги. Что-то вроде этого.

+1

1386

al103
Дельвардус
Спасибо!
https://ficbook.net/readfic/12787353/33089816

0

1387

Прохлопанная шашнадцатая глава (ППЦ стрёмная. Да ещё и Арго подложила мне крысо-кошку...:

Отредактировано Paganell 8-) (29-11-2022 22:12:42)

+1

1388

Paganell 8-) написал(а):

"Он это сделал!" На самом деле, Сугуха киндоф тоже хотела убить его.
"He did!" In fact, Suguha kindof wanted to kill him too.
1. В контексте "сделал"?
2. "киндоф"?

1. Это такая форма короткого ответа в английском - чтобы не повторять всё, описывающее действие из предыдущего предложения, используется глагол do, в данном случае в прошедшем времени. Т.е. He did означает "Он (действительно) хотел убить тебя".
2. Опечатка, должно быть kind of - отчасти, частично, вроде.

Paganell 8-) написал(а):

Бренхен на самом деле был довольно естественнен в роли девушки —  даже немного довольной, судя по тому, как она важничала.
Brenhen seemed very natural as a girl, maybe even a little pleased judging by the way she swaggered.
В контексте?

Я так думаю, здесь не "довольной", а "довольным", т.е. это прилагательное относится не к описанию девушки, которую лис отыгрывает, а к нему самому - он доволен.
swagger здесь скорее переводится как "форсить", "красоваться", "щеголять".

Paganell 8-) написал(а):

игра с птицами. Я помогу тебе разобраться!
You suspect there is fowl play afoot.

Paganell 8-) написал(а):

Почему ты думаешь, что я подозреваю игру фаула?

Опечатка, должно быть foul play - грязная/нечестная игра, злобный умысел, обман.

Paganell 8-) написал(а):

You were looking at those men who were speaking earlier. But you can sense that you did not really see them."
Я тут где-то путаюсь.

Смотрела на них, но была поглощена своими размышлениями?

Paganell 8-) написал(а):

"Well we wouldn't need so many if people like you were nicer." Leafa said. "Would we?"
???

Это такая форма вопросительного предложения в английском. Второе предложение обозначает, что это на самом деле вопрос, и переводится вроде "Ведь так?", "Разве нет?" и т.п.

Paganell 8-) написал(а):

Затворнически спросила Лифа.
Leafa said recluctantly.
???

Опечатка, должно быть reluctantly - нехотя, неохотно.

Paganell 8-) написал(а):

древесное мыло и смазку для локтей, и легко откинулся на светящийся пол.
Agil asked, the big man tossed aside the brush with which he'd been applying wood soap and elbow grease, and sat back easily on the glowing floor.

Смазка для локтей или масло для локтей - это идиома, обозначающая ручной труд и процесс усердной работы для достижения цели. Это фигура речи, указывающая на то, что для выполнения задачи не требуется ничего, кроме собственного труда, который можно использовать в юмористическом ключе. Oxford Languages определяет “смазку для локтей” как “тяжелую физическую работу, особенно интенсивную полировку или чистку”.
Полагаю, с мылом какая-нибудь похожая шуточка, возможно сравнение с древесиной по твёрдости. Или автор ошибся, и здесь должно быть oil - древесное масло, встречающееся дальше по тексту.

Paganell 8-) написал(а):

соус time plus придал картофельному пирогу интенсивный пикантный вкус.
and time plus sauce had infused the potatoe cake with an intensely savory flavor.

Время плюс соус - пирог постоял, соусом пропитался.

Paganell 8-) написал(а):

Combined Allied-Tristanian Strategic Intelligence.
CATSI?!!
Арго, я тебя ненавижу. Что мне теперь делать?!!

Объединенная/Совместная Стратегическая Разведка Тристейна и Союзников. Мда. Видимо, сноску, потому что вариантов адаптировать это под что-нибудь кошачье я пока не нашёл.

Paganell 8-) написал(а):

Я бы с удовольствием взял один из них".
I'd love to have one of those.
Эм... Такого на работу?

Думаю, это шпилька в адрес Эгиля. Мол кое-кому бы не помешало работать с таким же усердием.

Paganell 8-) написал(а):

She wanted to believe that baths had just been the Undine at his worst.
?? Вообще не понял.

Здесь речь про скандал в бане, что возможно Лох там превзошёл самого себя и обычно всё не настолько плохо.

Paganell 8-) написал(а):

И с королевой советовались, чтобы обсудить планы.
And the Queen had been consulted to divise plans.
Вот неуверен.
Типа и королева с ней советовалась"?

Нет, именно "И с королевой посоветовались" - Лорды посоветовались.

Paganell 8-) написал(а):

высокий, стройный и смутно красивый, в улучшенном с натуры модном костюме, мальчик-Спригган, чтобы помочь накрыть на столы.
and a tall lank and vaguely handsome, in an enhanced from life
fashon, Spriggan boy emerged from the kitchen to help set the tables.
???

Я так понимаю, это не про его одежду, а про то, в какой манере он красив - высокий, стройный и смутно красивый, в жизнеутверждающем/взбадривающем/оживляющем стиле/манере, мальчик-Спригган.

Paganell 8-) написал(а):

Those had not just been affectations congered to illicit sympathy.
Эм... Ваще не понял.
Навскидку: "Он не просто притворялся, чтобы вызвать сочувствие?"

Полагаю, что congered - опечатка, и должно быть conjured - заклинать, колдовать, сотворить. Т.е. эти шрамы и прочее были настоящими, а не наколдованными/иллюзиями для того чтобы вызывать сочувствие.

Paganell 8-) написал(а):

Но должен ли я был рисковать тем, что ты окажешься более доброй… Лифа?
"Maybe so . . . but should I have taken the risk that you were less kind . . . Leafa?

ИМХО, здесь адекватнее говорить о вероятности.

Paganell 8-) написал(а):

Provided she ask us to do nothing."
"не попросит не делать ничего?"

Только при условии, что она попросит нас не делать ничего.

Paganell 8-) написал(а):

Что ж, впереди ещё юлд...
Well, in for a Yuld . . .
Да,я понял, что тут юлд-монета.
Но в целом смысл не понял.

Часть адаптации идиомы "in for a penny, in for a pound", означающей, что если ты на что-то подписался, то соответствуй, иди до конца, прилагая все силы. Аналог на русском - назвался груздем, полезай в кузов.

+1

1389

Дельвардус написал(а):

Нет, именно "И с королевой посоветовались" - Лорды посоветовались.

Эм... В каком смысле? Тут целая тирада про Асуну, а лорды причём? Советовались с Асуной? Тогда причём тут королева? Советовались с королевой насчёт Асуны? Зачем?

0

1390

Paganell 8-) написал(а):

Тут целая тирада про Асуну, а лорды причём? Советовались с Асуной? Тогда причём тут королева? Советовались с королевой насчёт Асуны? Зачем?

Притом, что с них, с того, что они там собрания проводили, решали как с этой проблемой быть, начинается:

Она спокойно объяснила итог встречи лордов фейри, которая тихо состоялась однажды поздно ночью. Это было связано с Асуной и Юи — а также с природой двух мэйв, которые были очень разными, но, потенциально, одинаково сильными.
Ничего нельзя было поделать с тем, что Асуна для существ Альфхейма была “Титанией”

В предложении про королеву всё сказано однозначно -  не она советовалась с Асуной, а с ней посоветовались при разработке планов насчет Асуны и Юи. Кто посоветовался? Ну, может и сама Асуна, но скорее всего кто-то из Лордов Фейри.

+1


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Halkegenia Online v1.0