Paganell написал(а):"Он это сделал!" На самом деле, Сугуха киндоф тоже хотела убить его.
"He did!" In fact, Suguha kindof wanted to kill him too.
1. В контексте "сделал"?
2. "киндоф"?
1. Это такая форма короткого ответа в английском - чтобы не повторять всё, описывающее действие из предыдущего предложения, используется глагол do, в данном случае в прошедшем времени. Т.е. He did означает "Он (действительно) хотел убить тебя".
2. Опечатка, должно быть kind of - отчасти, частично, вроде.
Paganell написал(а):Бренхен на самом деле был довольно естественнен в роли девушки — даже немного довольной, судя по тому, как она важничала.
Brenhen seemed very natural as a girl, maybe even a little pleased judging by the way she swaggered.
В контексте?
Я так думаю, здесь не "довольной", а "довольным", т.е. это прилагательное относится не к описанию девушки, которую лис отыгрывает, а к нему самому - он доволен.
swagger здесь скорее переводится как "форсить", "красоваться", "щеголять".
Paganell написал(а):игра с птицами. Я помогу тебе разобраться!
You suspect there is fowl play afoot.
Paganell написал(а):Почему ты думаешь, что я подозреваю игру фаула?
Опечатка, должно быть foul play - грязная/нечестная игра, злобный умысел, обман.
Paganell написал(а):You were looking at those men who were speaking earlier. But you can sense that you did not really see them."
Я тут где-то путаюсь.
Смотрела на них, но была поглощена своими размышлениями?
Paganell написал(а):"Well we wouldn't need so many if people like you were nicer." Leafa said. "Would we?"
???
Это такая форма вопросительного предложения в английском. Второе предложение обозначает, что это на самом деле вопрос, и переводится вроде "Ведь так?", "Разве нет?" и т.п.
Paganell написал(а):Затворнически спросила Лифа.
Leafa said recluctantly.
???
Опечатка, должно быть reluctantly - нехотя, неохотно.
Paganell написал(а):древесное мыло и смазку для локтей, и легко откинулся на светящийся пол.
Agil asked, the big man tossed aside the brush with which he'd been applying wood soap and elbow grease, and sat back easily on the glowing floor.
Смазка для локтей или масло для локтей - это идиома, обозначающая ручной труд и процесс усердной работы для достижения цели. Это фигура речи, указывающая на то, что для выполнения задачи не требуется ничего, кроме собственного труда, который можно использовать в юмористическом ключе. Oxford Languages определяет “смазку для локтей” как “тяжелую физическую работу, особенно интенсивную полировку или чистку”.
Полагаю, с мылом какая-нибудь похожая шуточка, возможно сравнение с древесиной по твёрдости. Или автор ошибся, и здесь должно быть oil - древесное масло, встречающееся дальше по тексту.
Paganell написал(а):соус time plus придал картофельному пирогу интенсивный пикантный вкус.
and time plus sauce had infused the potatoe cake with an intensely savory flavor.
Время плюс соус - пирог постоял, соусом пропитался.
Paganell написал(а):Combined Allied-Tristanian Strategic Intelligence.
CATSI?!!
Арго, я тебя ненавижу. Что мне теперь делать?!!
Объединенная/Совместная Стратегическая Разведка Тристейна и Союзников. Мда. Видимо, сноску, потому что вариантов адаптировать это под что-нибудь кошачье я пока не нашёл.
Paganell написал(а):Я бы с удовольствием взял один из них".
I'd love to have one of those.
Эм... Такого на работу?
Думаю, это шпилька в адрес Эгиля. Мол кое-кому бы не помешало работать с таким же усердием.
Paganell написал(а):She wanted to believe that baths had just been the Undine at his worst.
?? Вообще не понял.
Здесь речь про скандал в бане, что возможно Лох там превзошёл самого себя и обычно всё не настолько плохо.
Paganell написал(а):И с королевой советовались, чтобы обсудить планы.
And the Queen had been consulted to divise plans.
Вот неуверен.
Типа и королева с ней советовалась"?
Нет, именно "И с королевой посоветовались" - Лорды посоветовались.
Paganell написал(а):высокий, стройный и смутно красивый, в улучшенном с натуры модном костюме, мальчик-Спригган, чтобы помочь накрыть на столы.
and a tall lank and vaguely handsome, in an enhanced from life
fashon, Spriggan boy emerged from the kitchen to help set the tables.
???
Я так понимаю, это не про его одежду, а про то, в какой манере он красив - высокий, стройный и смутно красивый, в жизнеутверждающем/взбадривающем/оживляющем стиле/манере, мальчик-Спригган.
Paganell написал(а):Those had not just been affectations congered to illicit sympathy.
Эм... Ваще не понял.
Навскидку: "Он не просто притворялся, чтобы вызвать сочувствие?"
Полагаю, что congered - опечатка, и должно быть conjured - заклинать, колдовать, сотворить. Т.е. эти шрамы и прочее были настоящими, а не наколдованными/иллюзиями для того чтобы вызывать сочувствие.
Paganell написал(а):Но должен ли я был рисковать тем, что ты окажешься более доброй… Лифа?
"Maybe so . . . but should I have taken the risk that you were less kind . . . Leafa?
ИМХО, здесь адекватнее говорить о вероятности.
Paganell написал(а):Provided she ask us to do nothing."
"не попросит не делать ничего?"
Только при условии, что она попросит нас не делать ничего.
Paganell написал(а):Что ж, впереди ещё юлд...
Well, in for a Yuld . . .
Да,я понял, что тут юлд-монета.
Но в целом смысл не понял.
Часть адаптации идиомы "in for a penny, in for a pound", означающей, что если ты на что-то подписался, то соответствуй, иди до конца, прилагая все силы. Аналог на русском - назвался груздем, полезай в кузов.