Paganell написал(а):Джоун Карло, младший вдовец, главный агент графа де Ла Моэтта.
John Carlo, the dower little Chief Agent of the Count de La Moette.
Не уверен, но возможно, здесь опечатка, и должно быть downer - зануда, нытик, неудачник, нечто угнетающее, создающее депрессию, производящее угнетающее впечатление? Отталкивающий человечек, в принципе, подходит к описанию этого типа.
Upd.: Скорее всего, опечатка, и должно быть dowager - вдова или вдовец, который владеет титулом или имуществом, полученным от умершего супруга.
Paganell написал(а):— И именно поэтому я не могу относиться к вам легкомысленно.
And that's why I can't go lightly on you
go light on (someone) - обращаться с кем-то деликатно, мягко или снисходительно; не критиковать, не наказывать и не ругать кого-то слишком резко.
Paganell написал(а):"И мы получаем информацию о наказании до тех пор, пока, черт возьми, Капитан не забудет, почему он на нас разозлился",
"And we're getting punishment detail until whenever the hell the Captain forgets why he'd mad at us."
punishment detail - дисциплинарное наказание, что-то вроде наряда вне очереди. Т.е. этой парочка будет доставаться незавидная работёнка, пока капитан не подобреет.
Paganell написал(а):но это первый патруль, который мы только что потеряли.
The markets might be tedious most days but that's a primo patrol we just lost
Это про то, что их предыдущее назначение было своего рода "блатным", и они его лишились.
Paganell написал(а):знаешь, что Иттецу использует эту деталь, чтобы попытаться заставить людей бросить курить, верно?"
Y'know Ittetsu uses this detail to try and force people to quit, right
Да блиииин... ??????
detail - пожалуй что, наряд на работу в данном случае.
quit - уволиться из рядов стражи.
Paganell написал(а):Потому что граф де Ла Моэтт тщательно следил за тем, чтобы соблюдать закон. Каждую. Букву. У него просто были люди, которые делали это за него.
Перевод "соблюдать закон" здесь немного неудачен, потому что немного сбивается смысл опирающегося на него последнего предложение, про людей, нарушающих закон за графа. В оригинале было, что Ла Моэтт тщательно следил за тем, чтобы не нарушить закон - просто у него были люди, которые делали это за него. В общем, либо там, либо там надо что-то маленько поменять.
Paganell написал(а):Лифа наблюдала за его удаляющейся спиной, бросая свирепые взгляды на месье Моретти всякий раз, когда тот думал оглянуться, пока они оба не скрылись из виду.
Leafa watched his retreating back side, glaring at Monsieur Moretti whenever the man thought to glance back until they were both out of view.
Вообще не понял.
Вроде, всё правильно.
Разве что "когда тот думал оглянуться" - точнее будет "когда тот решал оглянуться", т.е. речь не о том, что Моретти чего-то там думал, оглянуться или нет, а про действие - он оглядывается, ловит многообещающий взгляд Лифы, отворачивается и так несколько раз.
Отредактировано Дельвардус (04-12-2022 20:36:52)