NERV

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Halkegenia Online v1.0


Halkegenia Online v1.0

Сообщений 1401 страница 1410 из 1588

1401

Paganell 8-) написал(а):

— Я в-в-в порядке! "Д-д-просто п-п-настрой!"
"J-j-just up-up-set!"

upset - расстроенный, огорченный, недовольный, волнующийся. ИМХО, последнее здесь подходит больше.

Paganell 8-) написал(а):

— Даже шути об этом.

Даже не шути об этом.

Paganell 8-) написал(а):

Джино всё поняла, когда Лифа сформировала окно наблюдения — эфемерное магическое стекло дрожало в её руках, передавая звук.
GiNo learned close as Leafa formed the scrying window of her short ranged spell, the ephemeral magic glass trembling in her hands as it transmitted sound.

Опечатка, должно быть leaned close - наклонилась поближе.

Paganell 8-) написал(а):

Но потом я понял, что это потому, что... Ты просто не думаешь о таких вещах о семье!"
But then I realized it's because . . . You just don't think these things about family!
Эм... Нюансы?

Тут не "ты" в значении ты, мой собеседник, Миура Эдо, а в отвлеченно-третьем лице, что дескать никто так не делает - "Такие мысли про родственников просто не возникают"!

Paganell 8-) написал(а):

Учитывая ситуацию, разве не имеет смысла взять одного из них для команды?
Given the situation, doens't it make sense to take one for the team?
Эм? Типа предлагает сыграть зиц-председателя?

Взять всю вину на себя. take one for the team - принять удар на себя, пожертвовать собой ради команды (или семьи в данном случае).

Paganell 8-) написал(а):

You or your little brother.
В смысле выболра, или, всё же , "и"?

Это продолжение предложения "ты мне больше не нужен", так что здесь "ни". Мне больше не нужны ни ты, ни твой младший брат.

+2

1402

Paganell 8-) написал(а):

“Сугуха2, моего настоящего имени.

А ещё кавычка не вышла.

+1

1403

Дельвардус
Спасибо!
Brinket
И вам, но тут НАМНОГО больше опечаток. Впрочем, это всё равно черновик.
https://ficbook.net/readfic/12787353/33124746

0

1404

+1

1405

Paganell 8-) написал(а):

и в центре всего этого стоял Бренхен — маленький сионах, ростом едва ли не вдвое меньше самого амбалистого из бандитов
and standing at the center of it all, scarcely half the size of the smallest of the toppled thugs, was Brenhen

Наоборот, не самого амбалистого, а самого мелкого из поверженных бандитов.

Paganell 8-) написал(а):

сменившего окраску с обычной для слизней нежно-пастельно-розово-пурпурной на угрожающую красную пятнистость на чёрном фоне.
darkened from gentle pastel pinks and purples to threatening splotches of black on red

Наоборот, чёрные пятна на красном фоне.

Paganell 8-) написал(а):

<<ветряными сорокопутами>>
wind shrikes???

Наверное, опечатка и должно быть shriekes - пронзительные крики, визги, вопли, скрежет, скрип.

Paganell 8-) написал(а):

Единственной хорошей новостью было то, что имуществу преступника был нанесён значительный ущерб

Только имуществу преступника, т.е. всё остальное почти не пострадало.

+1

1406

Дельвардус
Спасибо!
https://ficbook.net/readfic/12787353/33134359

0

1407

+1

1408

Paganell 8-) написал(а):

Джоун Карло, младший вдовец, главный агент графа де Ла Моэтта.
John Carlo, the dower little Chief Agent of the Count de La Moette.

Не уверен, но возможно, здесь опечатка, и должно быть downer - зануда, нытик, неудачник, нечто угнетающее, создающее депрессию, производящее угнетающее впечатление? Отталкивающий человечек, в принципе, подходит к описанию этого типа.
Upd.: Скорее всего, опечатка, и должно быть dowager - вдова или вдовец, который владеет титулом или имуществом, полученным от умершего супруга.

Paganell 8-) написал(а):

— И именно поэтому я не могу относиться к вам легкомысленно.
And that's why I can't go lightly on you

go light on (someone) - обращаться с кем-то деликатно, мягко или снисходительно; не критиковать, не наказывать и не ругать кого-то слишком резко.

Paganell 8-) написал(а):

"И мы получаем информацию о наказании до тех пор, пока, черт возьми, Капитан не забудет, почему он на нас разозлился",
"And we're getting punishment detail until whenever the hell the Captain forgets why he'd mad at us."

punishment detail - дисциплинарное наказание, что-то вроде наряда вне очереди. Т.е. этой парочка будет доставаться незавидная работёнка, пока капитан не подобреет.

Paganell 8-) написал(а):

но это первый патруль, который мы только что потеряли.
The markets might be tedious most days but that's a primo patrol we just lost

Это про то, что их предыдущее назначение было своего рода "блатным", и они его лишились.

Paganell 8-) написал(а):

знаешь, что Иттецу использует эту деталь, чтобы попытаться заставить людей бросить курить, верно?"
Y'know Ittetsu uses this detail to try and force people to quit, right
Да блиииин... ??????

detail - пожалуй что, наряд на работу в данном случае.
quit - уволиться из рядов стражи.

Paganell 8-) написал(а):

Потому что граф де Ла Моэтт тщательно следил за тем, чтобы соблюдать закон. Каждую. Букву. У него просто были люди, которые делали это за него.

Перевод "соблюдать закон" здесь немного неудачен, потому что немного сбивается смысл опирающегося на него последнего предложение, про людей, нарушающих закон за графа. В оригинале было, что Ла Моэтт тщательно следил за тем, чтобы не нарушить закон - просто у него были люди, которые делали это за него. В общем, либо там, либо там надо что-то маленько поменять.

Paganell 8-) написал(а):

Лифа наблюдала за его удаляющейся спиной, бросая свирепые взгляды на месье Моретти всякий раз, когда тот думал оглянуться, пока они оба не скрылись из виду.
Leafa watched his retreating back side, glaring at Monsieur Moretti whenever the man thought to glance back until they were both out of view.
Вообще не понял.

Вроде, всё правильно.
Разве что "когда тот думал оглянуться" - точнее будет "когда тот решал оглянуться", т.е. речь не о том, что Моретти чего-то там думал, оглянуться или нет, а про действие - он оглядывается, ловит многообещающий взгляд Лифы, отворачивается и так несколько раз.

Отредактировано Дельвардус (04-12-2022 20:36:52)

+1

1409

Дельвардус написал(а):

Не уверен, но возможно, здесь опечатка, и должно быть downer - зануда, нытик, неудачник, нечто угнетающее, создающее депрессию, производящее угнетающее впечатление? Отталкивающий человечек, в принципе, подходит к описанию этого типа.
Upd.: Скорее всего, опечатка, и должно быть dowager - вдова или вдовец, который владеет титулом или имуществом, полученным от умершего супруга.

Понятно, что нифига не понятно, так что ну его нафиг.
Спасибо!
https://ficbook.net/readfic/12787353/33144610

0

1410

— Ну ладно, босс… — Кувата ухмыльнулся. — Не уверен, что уложусь… Но у нас внизу куча народа, которые хотят сообщить о том, что их собственность ... э-э... не украдена? (unstolen)

"разукрадена" то-есть вернулась на место

+1


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Halkegenia Online v1.0