NERV

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Halkegenia Online v1.0


Halkegenia Online v1.0

Сообщений 1441 страница 1450 из 1588

1441

Дельвардус
al103
Спасибо!
https://ficbook.net/readfic/12787353/33239903

0

1442

+2

1443

"Берегись, беллоу!" Саламандр всё ещё думал, когда почувствовал, как пара ботинок прочно и тяжело соприкоснулась с его затылком, швырнув его на землю, в то время как знакомая головная боль расцвела за его глазами.
Look out bellow!
????

below - То-ли "берегись, снизу!", то-ли "гляди, блин, под ноги".

На самом деле одета в платье, а что у тебя есть!
Actually wearing a dress and what have you!
???

"Типа в платье и все такое прочее".

Всего семеро человек и три дракона, которые совсем не выделялись, как больные пальцы посреди заброшенного острова.
who didn't stick out at all like sore thumbs in the middle of an abandoned island.
Эм... Это сарказм?

Да, сарказм. "которые ну совсем не торчали как тополи на Плющихе посреди этого заброшенного острова."

Отредактировано al103 (17-12-2022 21:46:34)

+3

1444

Paganell 8-) написал(а):

«Рыбу-крылышко Лилли», вау!
Lilly Wing Fish

Возможно "лилейнокрылые рыбы". Водные мобы, похожие на угрей со стрекозиными крыльями.

Paganell 8-) написал(а):

в настоящее время девчонка металась по воздуху на фиолетовых крыльях, маньячески смеясь и серьёзно путаясь под крыльями тройки драконов.
she was presently hurtling through the air on four violet wings, laughing like a maniac and seriously messing with the formation flying of the trio of Dragons.

Здесь скорее "играть" или "мешать".

Paganell 8-) написал(а):

Многие ундины его знают, но большинство из других фракций никогда не беспокоятся его выучить.
Plenty of Undines know it, but most other factions never bother.

Точнее, заморачиваться или утруждаться.

Paganell 8-) написал(а):

В любом случае, что за дети вообще сказали что-то подобное?
What sort of kids even said something like that anyways?
В смысле?

Полагаю, в данном случае подразумевается употребление достаточно вычурного reconnoiter - его можно перевести как "рекогносцировать", "производить рекогносцировку". Т.е. "Вообще, что за дети так выражаются?"

Paganell 8-) написал(а):

Вот почему Генриетта заставила меня пообещать, что я присмотрю за тобой. Ей нужен её мальчик-игрушка в целости и сохранности.
. That's why Henrietta made me promise to take care of you. She needs her boy-toy in one piece.

boy-toy - дружок, мальчик для утех, любовник, зачастую живущий за счёт женщины.

+1

1445

al103
Дельвардус
Спасибо!

Дельвардус написал(а):

Paganell 8-) написал(а):
путаясь

Здесь скорее "играть" или "мешать".

Так это же тоже самое?

+2

1446

Paganell 8-) написал(а):

"Возлюбленная, похороненная в месте могущественной магии, воскресла, чтобы найти свою любовь спустя много лет".
"A Lover buried in a place of powerful magic, resurrected to seek out her love after many years."
Я совершенно не уверен в правильности расстановки слов в этом предложении.

Вроде, всё правильно.

Paganell 8-) написал(а):

But the Cait looked like she could sustain the interest, and it might even shed some light now.
Не понял.

Не знаю. Возможно, здесь про то, что Монморанси полагала Арго более осведомлённой в вопросах местной магии и хотела найти этому подтверждение.

Paganell 8-) написал(а):

Было бы медвежьей услугой для остальных членов семьи так быстро сдаться, и она подумала, что за это время может что-нибудь придумать.
It would be a disservice to the rest of the family to give up so quickly, and she thought she might think of something in the meantime.
И в каком контексте оно здесь?

Плохая служба, ущерб, вред, ничего хорошего.

Paganell 8-) написал(а):

Во всяком случае, её объяснение шло ей навстречу не меньше, чем из глубин.
Her explanation was coming to meet her, in any case, from out of the depths no less.
Вообще не понял.

Во всяком случае, её объяснение шло ей навстречу, и из глубин, не меньше.

Paganell 8-) написал(а):

Лицом к лицу Монморанси блуждала, если бы иметь дело с Духом Озера не было проще.
Face to face, Montmorency wandered if dealing with the Lake Spirit wouldn't have been easier.
Ваще ничего не понял.

Опечатка, должно быть wondered - интересоваться, задаться вопросом, спрашивать себя. Лицом к лицу с нириадой Монморанси спросила себя, не было бы проще иметь дело с Духом Озера.

+1

1447

Дельвардус написал(а):

Плохая служба, ущерб, вред, ничего хорошего.

В том-то и дело, что не всё так просто. "Медвежья услуга" -- это когда хочешь помочь, но получается, как всегда. Тут-то оно зачем? Вот эта вот тупость автопереводчика, когда он ляпает выражения по ОЧЕНЬ приблизительному значению...

0

1448

— Это популярная легенда в Северной Калифорнии"
"Tis a popular legend in the North sa."
Риторически: Откуда этот тупой яндекс-переводчик выкопал Калифорнию? О_О???1

"ну типо sa это опечатка ca то есть это CA(LI(FORNIA))"
То есть переводчик тут был наоборот СЛИШКОМ умным.

— Итак-са… Дух может жить в любом достаточно большом водоёме, но предпочитает это озеро, чтобы было где растянуться?

stretch тут "потянутся" или "расправить плечи". Но не в прямом смысле. "разгулятся" может?

— На самом деле это не единственная причина. — Если бы это было так, общение с Духами стало бы намного проще. Но кайта выглядела так, словно могла поддерживать интерес, и теперь это может даже пролить некоторый свет.
But the Cait looked like she could sustain the interest, and it might even shed some light now.
Не понял.

тут свет который истины/познания разгоняющий невежество. 

В общем по смыслу кажется "все равно не отвянет и докопается (проще уж самой сказать)" более дословно "что интерес у кайты никуда не пропадет и может привести к " Хм. А может и не "докопается", может и "додумается до чего мы не смогли". ХЗ.

+2

1449

Дельвардус
al103
Спасибо!

Отредактировано Paganell 8-) (19-12-2022 19:01:30)

+2

1450

"Bluh??

Исковерканное bwuh, которое бррр губами на внезапном выдохе от удивления. У меня лично это скорее "бхы" выходит. Собственно и используется как реакция удивления.
Особенно популярно именно в формате BWUH WHUT (где второе исковерканное what) - в общем реакция "резкий выдох сквозь губы - вдох - ЧООООО?" Собсвенно это тут и происходит, только от волнения воздуха набрать не может "чооо" обрывается, то есть "резкий выдох сквозь губы - попытка вдохнуть - чо - попытка вдохнуть - чо - попытка вдохнуть - чо".

В любом случае это было довольно убийственно.
That was pretty damning either way.
???

Буквальные варианты "проклято" и "достаточно доказательств на приговор". В общем damned это "помечено маркировкой полного песца". Собственно "в любом случае получался/ась полный песец/какая-то жопа" это вполне адекватный перевод в данном случае.

Арго ожидала, что работа с ней будет больше похожа на работу рядом с ней, но дворянка до сих пор умудрялась быть на удивление вежливой компаньонкой.
Argo had expected working with her to be more like working around her, but the Noble girl had managed to be a surprisingly polite companion so far.
Шта, простите?

"что придется лаврировать обходя её/действовать через её голову". В общем Арго ожидала проблему с понтами, а вышла вполне приличная кооперация.

Читая между строк, Арго не заботилась о том, что она видела.
Reading between the lines, Argo didn't care for what she was seeing.
???

"если подумать о подноготной проблемы, то это не было чем-то о чем Арго стоило беспокоится"

«Вернуть момент Русалки»...
Recover the Mermaid's Momento
Это вообще переводимо?

momento - это "памятная вещица". Так что да. "Вернуть памятную вещицу русалки".

И теперь Кии-бо действительно звучал неохотно!
And now Kii-bou was actually sounding reluctant!
Не формулируется.

В общем тут о том, что голос Кирито звучал так, что ему не хотелось этого делать - то-ли получать консультацию, то-ли лезть к Арго, то-ли вся ситуация его напрягает.

+2


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Halkegenia Online v1.0