He'd cheated death after a fashion, so he couldn't expect to get off Scott-free.
"Скотт"?
Опечатка, должно быть scot-free - выйти сухим из воды, избежать какого-либо затруднительного положения, обвинения или проступка, не подвергаясь никакому наказанию или каре; быть оправданным по всем обвинениям в каком-либо преступлении или преступлениях.
Увидев в ней Муцуми, было слишком легко поскользнуться…
Seeing Mutsumi in her made it too easy to slip.
Возможно, здесь slip употребляется в значении "ошибиться", "совершить промах".
That was the question of the hour,
Не совсем понял, причём тут время
Вопрос часа, т.е. самый занимательный, актуальный, насущный, злободневный в означенный промежуток времени - по аналогии с шуткой дня, например.
Asuna-san was very forward with the information when it came up.
??? Ничего не собиралась скрывать?
Да, пожалуй.
Я подразумеваю, что нам нужно быть застенчивыми
"I'm implying that we need to be self-conscious.???
Наверное что-то из разряда "заставляющий задуматься" или скорее "осознавать - отдавать себе отчёт (в своих действиях, предубеждениях и т.п., на что они могут повлиять, произвести впечатление)".
И ты не собираешься говорить мне, что те скальпы, которые нашла армия, были выставлены напоказ местными орками.
And you're not going to tell me those scalps that got found by the army were put up like that by the local orcs.
Не формулируется.
"И не говори мне, что...".
— Ты был довольно отталкивающим…
"You were pretty off putting.
Эм... Отстранённым? Нелюдимымм? Угрюмым?
Наверное: Ты вёл себя довольно неприятно.
— Я просто отвлекся, вот и всё…
"И всё же, не так, как ты".
"I was just distracted is all."
"Still, not like you."
Не формулируется.
- Я просто отвлёкся, вот и всё.
- Но/однако, на тебя это не похоже/для тебя это не типично.
— У всех есть выходной день. И вы слишком надёжный человек, чтобы я сильно беспокоилась, Шоичи-сенсей.
"Everyone has an off day. And you're too reliable a person for me to worry much, Shouichi-sensei."
В данном контексте - неудачные/плохие дни.