NERV

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Halkegenia Online v1.0


Halkegenia Online v1.0

Сообщений 1571 страница 1580 из 1588

1571

Дельвардус
Спасибо!

+2

1572

Paganell 8-) написал(а):

Однако, когда город скрылся из виду,
However, as the town faded into view, Asila couldn't help but feel something was amiss...
Почему "исчез"? Он был вообще?

В данном случае, появился, проявился, возник в поле зрения.

Paganell 8-) написал(а):

Мы можем побродить по фойе, пока она бронирует номер, если вы трое не против?"
"We can hover around the foyer while she books a room, if that is OK with you three?"
Причём тут фойе?

foyer переводится также как "вестибюль" и "холл".

+1

1573

"No need to be embarrassed," She soothed, "My companions and I are only faring so well because we help one another after all.
Я не понял логической связи с остальным текстом. Серьёзно.
Не нужно смущаться, потому, что кто-то другой... О чём она вообще?

Что "вляпалась" не нужно смущатся. Потому что такова судьба одиночек - вляпываться.

Lihan and Irfan shouted weapons singing,
Вот тут я не вполне понял.

swinging скорей всего - в общем начали орать маша оружием

+2

1574

Дельвардус
al103
Спасибо!
https://ficbook.net/readfic/12787353/33840910

0

1575

+1

1576

+2

1577

Paganell 8-) написал(а):

и Раша чувствовала себя более комфортно среди людей, которых Шу знала, что они ей не принадлежат,
and Rasha had been more comfortable around people shew knew not to be her own than the other Fae
"Шу"?

shew - опечатка, должно быть she - она. Далее - "они ей не принадлежат" - own означает собственность, принадлежность, но в данном случае, применительно к эльфам/фейри - "свои", "сородичи", т.е. "Раша чувствовала себя более комфортно рядом с чужаками/теми, кто как ей было известно, не являются её сородичами, чем рядом с другой фейри".

Paganell 8-) написал(а):

— Я понимаю, я предполагаю, что мы, э-э, я думаю, термин OCP", Девушка моргнула от их очевидного замешательства и усмехнулась. "Проблема вне контекста".
Rasha flinched, but nodded, "I understand, I guess we're ah, I think the term is OCP," The girl blinked at their obvious confusion and chuckled. "Outside of Context Problem."
В контексте?

Наверное, "мы для вас - проблема вне контекста". "Чёрный лебедь", проблемы и вызовы, представляющие огромную сложность благодаря своей чуждости тому, кто пытается их решить. Дикари, пытающиеся понять, как работает сложная техника, как пример.

Paganell 8-) написал(а):

Ирфан только что отбросил своего врага в сторону
Irfan just knocked his foe aside,
О чём тут?

Об этом:
"Ещё один человек с рёвом выскочил из-за деревьев, держа над головой пылающую булаву, — только для того, чтобы быть резко отброшенным в сторону рукоятью копья Ирфана" из предыдущего куска.
just здесь переводится не как "только что", а как "только". Только отбросил вместо того чтобы убить сразу.

Отредактировано Дельвардус (20-02-2023 22:46:19)

+1

1578

Дельвардус
Спасибо!
https://ficbook.net/readfic/12787353/33872925

0

1579

+2

1580

Paganell 8-) написал(а):

Рудные фонари на Эверт-стрит медленно оживали,
Ore lights on evert street were slowly humming to life
Опечатка?

Опечатка, должно быть every - каждой.

Paganell 8-) написал(а):

— Ммм, Мортимер-сама, по-видимому, рассматривал возможность испытательного срока, но его отговорили от этого, так же хорошо, как люди, пьющие алкоголь, прежде чем это может стать действительно плохо, — сказала девочка.
"Mhm, Mortimer-Sama was apparently considering a probation but got talked out of it, just as well the people drinking out of alcohol before it could get real bad
Вот вообще не понял. Переведите, а?

Мне кажется, что здесь опечатка, и вместо probation должно быть prohibition - запрет (алкоголя), сухой закон. just as well - с тем же успехом, жалеть не стоит, пусть будет так. Возможно, смысл тут в том, что и Мортимера отговорили от его предложения, и любителей горячительного уговорили сдерживать себя, прежде чем ситуация стала очень плохой.

Paganell 8-) написал(а):

— Для нас было бы лучше расстаться только с теми, кого мы хорошо знаем, но, пожалуйста, передайте благодарность вашей Токеко-Семпай, это очень много значит для нас.
It would be best for us to decompress with only those we know well, but please pass out gratitude onto your Tokeko-Senpai, it means a great deal to us.
И снова я ничего не понял.

decompress скорее всего использовано в значении "расслабиться", "выходить из состояния стресса".

+1


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Halkegenia Online v1.0