NERV

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Эффект Клейна (Mass Effect/Aoki Hagane no Arpeggio)


Эффект Клейна (Mass Effect/Aoki Hagane no Arpeggio)

Сообщений 521 страница 530 из 933

521

Тогда что такое "десантная компания"?  %-)

+1

522

Павел178 написал(а):

Тогда что такое "десантная компания"?  %-)


Отряд десанта на борту рейдера. Ну могу переписать как "отряд",  раз слух режет.

0

523

Nataris написал(а):

Ну могу переписать как "отряд",  раз слух режет.

Вот лучше бы да, переписать.

+3

524

Godunoff написал(а):

Nataris написал(а):

    Ну могу переписать как "отряд",  раз слух режет.

Вот лучше бы да, переписать.

да какой там ОТРЯД, именно что компания.

0

525

Nataris написал(а):

Отряд десанта на борту рейдера.

Гр-р!
Вы издеваетесь?
Полагаете, что я на том же уровне, что и дети из садика, для которых "десантный отряд" и"отряд десантников" - синонимы?
Хорошо, давайте издалека и по шажочку.
А) Какие задачи у этого отряда?
Б) Представители каких родов войск его составляют?

0

526

Alexah написал(а):

да какой там ОТРЯД, именно что компания.

Вся эта частая путаница с "компаниями", как правило, идет от английского названия роты - company.
Но учитывая, что десантуры на бору Нормы явно не сотня рыл, то думаю, допустимо поменять на "десантное отделение", "отряд", "группа высадки" и т.д.

+1

527

Nataris написал(а):

Отряд десанта на борту рейдера. Ну могу переписать как "отряд",  раз слух режет.

Режет капитально.
Сразу намекает на то, что вы слишком хорошо знаете английский.
В русском языке слово "компания" -- это либо "фирма", либо "группа кое-как взаимодействующих людей".

+1

528

Paganell 8-) написал(а):

Режет капитально.
Сразу намекает на то, что вы слишком хорошо знаете английский.
В русском языке слово "компания" -- это либо "фирма", либо "группа кое-как взаимодействующих людей".


Ну рука у меня не поворачивается назвать сводный отряд из эсминца, трех десантников и Шепард группой или отрядом высадки. Ну какой они, к дьяволу отряд?!

0

529

Nataris написал(а):

Ну рука у меня не поворачивается назвать сводный отряд из эсминца, трех десантников и Шепард группой или отрядом высадки. Ну какой они, к дьяволу отряд?!

Группа. Именно группа.
А "компания" -- это "на природу съездить" и "чего там уметь рыбачить -- наливай, да пей". Даже прилагательное есть -- "компанейский".

+1

530

Nataris написал(а):

сводный отряд из эсминца, трех десантников и Шепард группой или отрядом высадки.

"Тактическая группа", "сводная группа" - есть и ещё ваиранты.
Далее. Если Вы про аватару, то так и пишите во избежание недоразумений, пожалуйста. Если же речь про ЭСМИНЕЦ(?) как таковой, то он лишь средство транспортировки и огневой поддержки, но не часть десанта.

0


Вы здесь » NERV » Стартовый стол » Эффект Клейна (Mass Effect/Aoki Hagane no Arpeggio)