Глава 3 – Часть 4
Преступники. За свою короткую жизнь Матильда успела хорошо изучить все их разновидности.
Воры, грабители, бандиты, скупщики краденого, контрабандисты, покупатели и продавцы чёрного рынка, которые скрывались от закона в каждом городе континента. Она думала об этом как о бизнесе, законность, которую придавало такое слово, щекотала её просто так, это было то, что было, а преступникам, как и всем бизнесменам, нужно было место для встреч — нейтральная площадка для переговоров и сделок.
the legitimacy that such a word lent tickled her just so, it was what it was,
Щекотала просто так?
Такие заведения, как паб “Собачья Яма” в Кингстоне infamy, частенько подвергались проверкам со стороны королевской стражи и неоднократно переезжали за свою долгую и порочную историю, а их клиентура часто оказывалась на грани полного уничтожения.
Places like the Hound's Pit Pub of Kingston infamy, founded by criminal necessity,
Недавний хаос в Королевстве… Республике Альбион подарил им новую жизнь — невысказанное вслух позволение власть имущих действовать на грани законности — до тех пор, пока они не будут перегибать палку..
Тонкие вкусы дворян были оскорблены лишениями блокады. О, как же знать скучала по своим капризам — ромалийскому бренди, кхалидскому хлопку и чаю, германской коже тонкой выделки – всему тому, что можно было купить на чёрном рынке за определённую цену.
Открыв входную дверь — толстенный массив дерева в железной оковке, способный отразить выстрел лёгкой пушки, Матильда смогла в полной мере “насладиться” атмосферой — шумом, “ароматами” дыма, сладким запахом табака и ещё более сладкими благовониями захудалой маленькой таверны, спрятанной глубоко в тёмном сердце переполненных трущоб.
Её приход не остался незамеченным. Более дюжины взглядов обратились на неё, разговоры за столами прекратились, и даже карточные игры замерли на середине раздачи. “Чужак?” — казалось, вопрошали их глаза.
Грубые мужчины, старые наёмники со шрамами, ещё ведущие долгую партию с Костлявой, и жёсткие молодые люди, мечтающие о награбленных богатствах, которым, вероятно, суждено погибнуть через год-два из-за собственной жадности и безрассудства. Они все щурились в тусклом свете, который просачивался ей за спину, как тролли, которые никогда не знали солнца. Даже служанки выглядели настороженными.
Уголки её рта изогнулись в лёгкой улыбке под низко надвинутым капюшоном.. Она практически чувствовала, как на неё накатывает волна подозрения. Было приятно вернуться.
— Доброе утро, джентльмены, — произнесла она холодным жёстким голосом. Матильда давным-давно научилась общаться так, чтобы имя "Фуке" звучало по-мужски. Люди были более чем готовы поверить в женоподобного мужчину. — Я очень надеюсь, что здесь найдётся место ещё для одного.
Несколько мужчин неуверенно потянулись за мечами и ножами, ещё несколько нащупали пистолеты. Матильда быстро подняла руки, показывая, что она не хочет причинять вреда и, что более важно, — жезл в ножнах на боку. Этого было достаточно, чтобы заставить большинство из них дважды подумать, маг – это не тот, с кем можно не считаться, особенно — в нечестном бою.
Слишком многие из этих людей знали, что в игре против кого-то, владеющего магией, скорее всего, они окажутся одним из трупов на полу. Но настороженный страх — не то, что ей было нужно, поэтому, без малейшего колебания, Матильда бросила маленький мешочек на стойку бара, где он упал с чистым металлическим звяком. Уши всех вокруг напряглись от звука, который они любили больше всего.
— Всем по стаканчику, — весело махнула Матильда лысому мужичаре с голой грудью, стоявшего за стойкой и выглядевшего так, словно весь мир был зачат орком. Он выглядел достаточно сильным, чтобы тоже побороться с одним из них.
looking for all the world to have been sired by an orc.
А "мир" тут причём?
Посетители выдохнули и медленно кивнули, возвращая оружие в ножны и кобуры, большинство возвращались к своим делам, за исключением нескольких, которые всё ещё смотрели с проблеском любопытства. Шум приглушённых разговоров возобновился, как будто ничего не произошло.
Бесплатная выпивка, – не так уж много было более простых или быстрых способов завоевать признание среди таких людей. Опасные, безжалостные, надёжно эгоистичные и, в отличие от высшей знати, совершенно непримиримые к тому, кем они были. Они действительно были людьми её типа.
utterly unapologetic about what they were
?? Им было похрен, кем ты родился?
— Никогда не видел тебя здесь раньше, незнакомец. — Бармен слева от Матильды тихо хмыкнул.
— О? Какое облегчение, значит, я хорошо делаю свою работу. — Матильда полезла в карман, достала ещё одну серебряную монету и положила в мясистую руку бармена. — Я ищу мистера Грира. Мне сказали, что его можно найти здесь сегодня утром.
Тот медленно кивнул.
— Так и есть. Задний столик, – пробормотал он себе под нос, – Тот, что спиной к стене.
Матильда проследила за взглядом бармена и увидела рыжеволосого усатого мужчину, спокойно потягивающего свой напиток в сопровождении позднего завтрака из хлеба, яиц и сосисок. Она улыбнулась — быстро нашла. Удача возвращается?
— Прошу прощения… Прошу прощения…
Скользя между столами и огибая разносчиков, лавируя между стульями и их дородными обитателями, она наконец оказалась перед столом самого “мистера Грира”. Похоже, что это был тот, кто ей и был нужен.
Парни за столами по обе стороны тоже заподозрили это, всего четверо, и каждый выглядел так, словно был готов пободаться с быком. Они уже начали вставать, когда Грир жестом показал им оставаться на местах.
Люди, собравшиеся в пабе "Собачья яма", были всё как один с тёмной стороны закона. Некоторые жили на грани нелегальности, портовые рабочие брали взятки, чтобы... не обращать внимания на груз, другие — обычный ассортимент телохранителей и наёмных мечей. Также были люди, подобные самой Матильде — опытные воры, и, соответственно, люди, необходимые для её незаконной профессии.
“Мистер Грир”, как он предпочитал, чтобы его называли, был скупщиком краденого. Кража редкого магического артефакта или драгоценного произведения искусства, хотя и приносила профессиональное удовлетворение, не давал Матильде или её иждивенцам никакой пользы, если она не могла превратить украденное в безликие деньги, — и именно такие люди, как мистер Грир, делали это возможным, сводя воров, таких как Фуке, с покупателями, нуждающимися в "его" услугах, и организуя передачу как товара, так и платы.
Она никогда не встречалась с этим человеком лично, но его репутация была ей известна ещё до того, как она впервые покинула Альбион. На самом деле, любой из ему подобных подошёл бы, он просто появился первым. Ей просто повезло, что она знала людей, которые знали людей, которые нашли его так быстро.
Макая кусочек хлеба в яичный желток, откусывая, пережевывая и проглатывая — и всё это молча, мистер Грир наконец соизволил почтить Матильду признанием её присутствия, подняв на неё скучающий взгляд.
— Я не думаю, что мы встречались раньше, — Грир прищурился, как будто мог разогнать тени и взглянуть на лицо Матильды. — Но ты, кажется, очень хочешь встретиться со мной. По крайней мере, так сказали Баркли и его парни в доках.
Итак, слухи распространились быстро. Война не сделала преступный мир Альбиона менее проворным.
— Что-то в этом роде, — согласилась она, хотя это был совсем не тот обычный бизнес, которым она занималась, когда встречалась со своими скупщиками в прошлом.
Более важной, чем репутация Грира как скупщика краденого, была его другая незаконная деятельность, а именно то, что он был одним из самых влиятельных контрабандистов, которые всё ещё действовали после гражданской войны в Альбионе, счастливо процветая и наживаясь на страданиях других. Что ж, ни ей осуждать других за способы добычи пропитания.
— На самом деле у нас и раньше были совместные дела, через доверенное лицо. Роза Каталии?
Одного этого должно было быть достаточно, чтобы Грир опознал её..
— О? — Скупщик на миг задумался, а затем улыбнулся: — Ах, да. Тогда, я полагаю, вы, должно быть, Фуке Глиняный Ком*... Простите, я ожидал, что вы будете выше.
– А вы – мистер Грир, контрабандист и скупщик краденого, — парировала Матильда. — Я ожидал, что ты будешь толще.
Телохранителям это ни капельки не понравилось, всё четверо зарычали, один зашёл так далеко, что потянулся к своему плащу за оружием, однако Грир засмеялся и снова взмахом руки успокоил своих подручных.
– Ну-ну, сочту за комплимент… — Он смерил Матильду холодным взглядом серых глаз. — Уверяю вас, месье Фуке, Белый Остров не голодал в прошлом году, благодаря милосердию Доброго Лорда Кромвеля, но всем нам пришлось затянуть пояса из-за этой войны. Но я думаю, что ваше дело в другом…
Грир указал на стул напротив, тот, что стоял спинкой к двери… и к его миьонам. Ну что же, такова была цена встречи с пауком в его логове.
— Напротив, мистер Грир, – сказала Фуке, занимая предложенное место. — Моё дело имеет довольно много общего. Я довольно долго был в отъезде. Полагаю, можно сказать, что я восстанавливаю свои контакты с тех пор, как в последний раз ходил по Острову.
Что, в общем-то, не было ложью. Матильда наблюдала за Гриром, откинувшимся в кресле подобно королю на своём маленьком троне. Теперь многое изменилось.
Это было в разгар зимы — когда она в последний раз возвращалась, чтобы доставить припасы Тифании и детям, воспользовавшись погодой и вызванным ею затишьем в боях. В то время роялисты всё ещё крепко держались на Севере, порт Ньюкасл ещё не был оставлен, Йорк всё ещё прочно находился в руках Короны, и хотя флот их был значительно ослаблен дезертирством, Кингстон всё ещё находился в блокаде.
Менее чем через полгода ситуация полностью изменилась в пользу повстанцев, они сокрушили последние полевые армии роялистов и снесли с небес их немногие оставшиеся корабли в череде сражений, кульминацией которых стала осада крепости Ньюкасл и, в конечном итоге, бегство принца Уэльса с поджатым хвостом..
and the eventually the flight of Prince Wales with his tail firmly between his legs.
Не уверен.
Матильда фыркнула. Как это похоже на Тюдора – убежать, когда он больше не может запугивать.
Не то чтобы она ожидала, что его замена будет лучше. Матильда не прожила бы так долго, как прожила, будучи воровкой (или женщиной) в этом мире, не узнав кое-что о том, как всё устроено. Большинство участников Реконкисты были более или менее теми же волками, что служили при Тюдорах, только сейчас они ещё и сорвались с поводка..
Грир бесстрастно рассмотрел её, задав свой собственный вопрос:
— О? Неужели великий вор о чём-то пронюхал? Сокровище?
— Ничего такого грандиозного. — Матильда улыбнулась из тени своего капюшона. — Просто личное дело. У меня есть кое-что незавершённое здесь, на Альбионе, и теперь, когда Добрый Лорд Кромвель взял власть в свои руки, я думаю, что сейчас самое подходящее время завершить его. Конечно, я могу сделать так, чтобы это стоило вашего времени, если вы сможете предоставить мне информацию, которую я ищу, и… Возможно, там я смогу раздобыть быстроходный катер и надёжную команду.
Грир на мгновение замолчал, разглядывая свои безукоризненно ухоженные ногти – стандартная тактика затягивания, пока его разум лихорадочно соображал. Конечно, Матильда не осмелилась бы рассказать ему слишком много — но в их деле смысл всегда заключался в том, чтобы говорить только половину правды, и допытываться слишком многого считалось дурным тоном.
— Значит, намереваетесь вывезти что-то из Альбиона… – небрежно решил Грир.
Он просто размышлял, в надежде получить если не ответ, то хоть что-нибудь, чтобы проверить, верна ли его догадка. Но Матильда была далека от того, чтобы доставить ему такое удовольствие.
— Я заплачу. И у меня есть кое-какие знакомые, которые будут очень, очень недовольны, если я не вернусь целым и невредимым.
Это тоже не ложь. В конце концов, Фуке был вором, и хоть у него было не так уж много надёжных союзников, но зато у него были клиенты, готовые заплатить услугами за обещанный товар… надёжно спрятанный до её возвращения.
Грир холодно улыбнулся:
— Прийти в мой город и намекать мне на нечестность… Следите за словами, месье Фуке, или вы обнаружите, что у вас не так много друзей в Альбионе, как раньше.
— Это кажется хорошей причиной проявить осторожность, — ответила Матильда с ещё одной улыбкой. — Конечно, я знаю, что вы держите своё слово, но нельзя быть слишком осторожным в эти времена, когда верх падает, а фейри танцуют на облаках даже над Альбионом.
in these times when up is down and
Эм... Массаракш?
Матильда замолчала, позволяя ему осмыслить её слова. Грир, казалось, не удивился. Конечно, после того, что произошло прошлой ночью, он должен был уже сделать свои выводы.
Прошло совсем немного времени после взрыва, и “Исени”, наконец, вошёл в порт под очень бдительным присмотром полной патрульной эскадрильи драконов и полудюжины крейсеров, наполнявших небо яркими лучами прожекторов и алхимическими вспышками осветительных ракет.
Матильде всё это казалось несколько чересчур — взрыв пороха не был чем-то неслыханным и всегда порождал беспорядок, будь то даже одна бочка. Однако корабль, полный пороха, произвел гораздо более впечатляющий взрыв, чем она могла себе представить.
В конце концов, пара патрульных катеров, отправленных взглянуть на подозрительно отклоняющийся корабль, попросту исчезла.
Только после приземления, когда “Исени” был оцеплен вместе с остальными прибывшими кораблями, Матильда узнала причину реакции командира гарнизона.
Взрывы пороха не были редкостью, но взрывы такого масштаба не были настолько частыми, чтобы не требовать расследования. Усугубили ситуацию бродящие слухи о том, что это порох был проклят взрываться всякий раз, когда фейри были рядом...
И, честно говоря, это было недалеко от истины. Если судить по отдельно взятой Эниии — у фейри была совершенно нездоровая одержимость взрывами.
— Ну же, месье, вы же не можете верить всему, что слышите. — Грир холодно улыбнулся. — Фейри... интересны... Но глядя на то, как командир нашего гарнизона шарахается от теней, можно подумать, что они были причиной всех несчастий и разврата.
Или, возможно, всех надежд и волнений, если те обрывки перешёптываний, которые Матильда уловила между людьми на улицах этим утром, что-то значили. Для Реконкисты фейри были просто ещё одним осложнением их планов на континенте, ещё одним врагом, которого нужно было сокрушить, странной расой перворождённых, на которых можно было потренироваться, прежде чем перейти к эльфам.
У простых людей Альбиона были совсем другие представления, они приписывали фейри все причудливые образы из полудюжины тысячелетий подавляемых историй и легенд.
Прекрасные неподвластные времени эфирные существа, которые ходили по солнечным лучам и не отбрасывали тени, уродливые карлики, которые могли по прихоти превращаться в великанов, повелители судьбы, которые могли видеть прошлое и будущее, красивые женщины, которые могли превращаться с помощью магии во все формы зверей или даже принимать обличье, чтобы ходить неузнанными среди людей…
Конечно, ничто из этого не было даже близко к истине, Матильда знала это достаточно хорошо. Фейри, при всей их странности, не были полностью чуждыми, при всей их зачастую безупречной красоте — не были потусторонними, и при всём их интеллекте и знаниях — не были особенно мудрее, чем кто-либо другой.
На самом деле, по последнему пункту, она нашла их удивительно по детски, наивными ... неискушёнными… Они всё ещё верили, что в этом мире есть такая вещь, как справедливость.
Тот факт, что простолюдины так быстро ухватились за надежду, был по-своему достаточным доказательством.
Это больше всего на свете ранило Матильду — когда она слышала легенды о фейри и о ложной надежде, которую это принесло. Красивая, внушающая благоговейный трепет и, в конце концов, бессмысленная сказка. Но, в конце концов, это была не её проблема, если люди предпочитают верить во что-то, что не является правдой — она никак не может отвечать за то, что с ними произойдёт.
— Значит, начальник порта ошибся? – спросила Матильда.
— Он человек, находящийся под немалым давлением и возлагающий большие надежды на доброго лорда Кромвеля, – ответил Грир. — Хотя я полагаю, что в ваших путешествиях по континенту вы почти наверняка узнали о Прекрасном Народе больше, чем мы, которые были заняты делами Альбиона. Так что, я полагаю, вам лучше знать.
Матильда пожала плечами, как будто это было несущественно.
— Простые люди, похоже, верят в это. Они всё равно хотят в это верить. Что касается меня — то я считаю, что это не мое дело. — Она, конечно, не собиралась ввязываться в какое-то волшебное приключение или что-то ещё. — Хотя они вполне могли бы провернуть подобное.
— Ну, независимо от того, так это или нет, — сказал Грир, — если вам сейчас предстоит путешествовать по Альбиону, то вам нужно быть готовым к многому..
— Избегать наёмников, я знаю, — Матильда вздохнула. — Они всего лишь бандиты в форме.
— Да, и это тоже. Но не только это. Армия выдаёт проездные листы и внимательно следит за подделками. До вчерашнего вечера вы могли бы обойтись на юге без них, но я сомневаюсь, что это будет справедливо и сейчас, независимо от истинной причины взрыва.
— Ограничения и комендантский час мало что значат для меня.
Матильда махнула рукой. Она была уверена, что сможет преодолеть любые заставы, которые армия вздумает выставить. В конце концов, никакая сила не смогла бы защитить целый город так хорошо, как некоторые из мест, которые она ограбила.
— Но я полагаю, что эти ограничения и комендантский час очень много значат для того, что вы собираетесь вывезти. — Ответная улыбка Грира была ледяной. — То есть, если вам нужен целый катер, то это “что-то” не может быть слишком маленьким.
Матильда сделала паузу.
Было бы легче ответить с напускной бравадой и, возможно, безопаснее, она не осмеливалась сказать такому человеку, как Грир, больше, чем ему нужно было знать. В то же время переезд Тифы и детей требовал планирования… Подобное всегда требовало планирования. Сама по себе Матильда могла пойти куда угодно и стать кем угодно, но Тифания и их подопечные связывали ей руки и её самые сильные стороны оказались бесполезными.
Но, несмотря на всё это, Матильда придержала язык, потому что контрабандист мог упомянуть об этом только в том случае, если намеревался предложить решение.
— Вы можете, конечно, проверить сами. Но так случилось, что у меня есть определённые связи. Я мог бы организовать все необходимые вам документы за… ну… дополнительную услугу.
Матильда наклонилась вперед, поставив локти на стол.
— Я слушаю.
— Есть определенные королевские артефакты, которые пользуются очень большим спросом после падения династии Тюдоров. Один из этих артефактов был недавно изъят у моих коллег — и я бы очень хотел получить его обратно. Я бы очень хотел услышать ваше мнение, месье Фуке. Разумеется, в порядке консультации. — Контрабандист поднял руку, подзывая служанку. — Как вы сказали — у вас есть дела на Белом Острове. Позволю себе предположить, что вы ещё не завтракали. Возможно, мы сможем прийти к соглашению...