Дельвардус
Спасибо!
https://ficbook.net/readfic/12390678/32685266
Halkegenia Online v1.0
Сообщений 1271 страница 1280 из 1588
Поделиться127115-10-2022 21:54:34
Поделиться127316-10-2022 19:49:21

Потребовалось несколько дней пути по глубинке, чтобы добраться до фермерской деревни Уск
It had been a days travel inland to reach the farming village of Usk
Один день пути.

“Некоторые из них были фейри”. — Сказала Шиори. “Вероятно, нет, определенно”.
Some of them were Faeries.” Shiori said. “Probably, no, definitely.”
Не уверен, о чём тут.
Наверное, Шиори начинает с "Вероятно" - что кто-то из упомянутых диверсантов может быть фейри, но потом поправляется "нет, определённо".

на вяленом мясе "тревелерз", сухарях и сыре.
of a third day straight of traveler's jerky
traveler - путешественник, путник, странник. Третий день питания исключительно рационом путника, вяленым мясом, сухарями и сыром.

Что было невозможно, но Матильда заметила и собиралась сделать так, чтобы это замечание было замечено как можно скорее… УВЕДОМЛЕНИЕ.
Which was impossible, but Matilda had noticed and was going to be making that notice noticed at the earliest possible… notice.
О чём смысл этого предложения?
Что было невозможно, но Матильда подметила это и собиралась обратить внимание на это [то, что она подметила] при первом же удобном случае. Заметила и собиралась заставить заметить, что она заметила.

гринетт" на переднем сиденье.
And what about the greenette in the front seat.
"гриннет"?
Есть такая мода среди англоговорящих, образовывать новые слова, обозначающие человека по неестественному цвету волос, по аналогии с брюнетом, блондином, шатеном. greenette - женщина с зелёными волосами, зеленовласка (по аналогии со златовлаской), т.е. подразумевается Матильда.

— Она была бы… Онее-чан? — спросила Тифания после минутного раздумья.
“She would be… Onee-chan?” Tiffania said after a moment's deliberation.
Будет, будет зваться.

Вообще не понял. Эм... "почему именно это словечко звучало без перевода?"
Наверное.

but this was going to be something different for her Sister and a lifetime of past experience might not count for much in the face of the unknown.
О чём, блин, она? Что "другое"? Ссссстоп. "Новый опыт"?
Опыт или даже испытание.

Фейри были вокальными… критический… на каждом шагу этого пути.
The Faeries had been vocal… critical… at every step of the way.
ЧЁ???
Высказывались открыто/громко, без стеснения критиковали каждый этап (подготовки Тиффании к новой роли).

изобретение, которое позволяет одному человеку и двум волам собирать зерно для двадцати простолюдинов или, примерно, четырех мелких магов
an invention to the Lords that allows one man and two oxen to do the grain harvesting of twenty commoners or around four petty mages
Вместо, т.е. позволяет выполнять ту же работу, что и двадцать простолюдинов или четыре мага.

I could afford to bargain in faith then.
???
Поверить на слово?
Так, или даже скорее "поверить/положиться на вашу добросовестность".
Поделиться127417-10-2022 15:51:23
Дельвардус
Спасибо!
https://ficbook.net/readfic/12390678/32703466
Поделиться127618-10-2022 23:20:40

Как бы мало это ни стоило, Грир был так же хорош, как и его пересмотренное слово.
For what little it was worth, Greer was as good as his revised word.
???
as good as his word - сдержать своё слово. Т.е., Грир маленько пересмотрел условия сделки, но свою часть выполнил, а не как Вейдер (к кому и была отсылочка).

Если бы не этот бульон, наполненный различными оттенками янтарного и красного.
If not for that stock being filled with various shades of amber and red.
Ээээ... Чё?
Запас спиртного, судя по контексту.

Во что бы то ни стало, она была свободна попробовать после того, как их пути разошлись.
By all means, she was free to try after they parted ways.
О чём это тут?
Скорее всего, о том, чтобы побыстрее воссоединить самозваного мстителя с его покойным братом.

Or had his mind been made by someone else?
Или в его мозгу крутилось что-то иное?
Нет. "это решение принял кто-то другой вместо него" или "на принятие этого решения повлиял кто-то другой", как-то так.

Для земли Мантикоры были тем же, чем были для небес. Призрачные полулегендарные звери с далёкого севера, правда о которых мешалась с выдумкой.
Unto the land what Manticores were to the skies.
????
"На земле они были тем же, что и мантикоры в небесах". Грир (и Шиори в следующем отрывке) говорил не о мантикоре, а о уолдрайдерах (Waldrider) - по комментариям на форуме sufficientvelocity это некая экзотическая элитная наземная кавалерия, не-люди.

менее, просто худший. Как это уместно.
That would be a hell of a way to end her stint as an assassin, more or less, just the worst. How very fitting.
Эм... Запутался "чертовски хороший/худший"...
Оно и так, и так может использоваться, в зависимости от контекста. Здесь скорее: "Было бы просто офигительно закончить её командировку/задание [stint здесь скорее не карьера, а срок службы, пребывания на посту] вот так, хуже уж наверное не придумаешь." How very fitting - про то, что это будет уместный/закономерный былинный фейл для таких ассасинов, как Шиори.

— Что… — “Шиори” вытерли губы “мечника”, — ты хотела?
— Хммм. Полагаю, что нет.
“What…” Shiori wiped her Sword self's lips, “Do you think?”
“Hmmm. I suppose not.”
"Нет" -- что?
Скорее всего, указание на то, что по мнению Матильды, эта фейри не пьет.
- Я думала, что вы, фейри, более крепкие. Или вы действительно не пьёте?
- А ты как думаешь?
- Хммм. Полагаю, не пьёте.

“Вы поняли мои вопросы”
Что вы с этого получите? - Вы получите мои вопросы. Т.е. Матильда, задавая вопросы, сама кое-что приоткроет о себе, о том, что она думает о Шиори, что её интересует и т.д.

похоже поняла, что она нарушила свое собственное обещание. —
and then seemed to realize that she'd broken her own promise.
Эм... А она что-то обещала?
Возможно, подразумевалось "Я не буду совать нос не в свое дело."

— Таков был план с самого начала.
That's been the plan from the start.
Вот тут я не уверен в нюансах.
Да, как-то так.
Поделиться127719-10-2022 20:45:09
Дельвардус
Спасибо!
as good as his word - сдержать своё слово. Т.е., Грир маленько пересмотрел условия сделки, но свою часть выполнил, а не как Вейдер (к кому и была отсылочка).
А тут была отсылочка? Не, позже -- оно понятно, а вот здесь?
Поделиться127819-10-2022 22:34:56

А тут была отсылочка? Не, позже -- оно понятно, а вот здесь?
Раньше, в предыдущей части - "Я меняю условия сделки. Молитесь, чтобы я не стал изменять их дальше." - фраза Вейдера из 5 эпизода, дословно. И про корабль контрабандистов, так чтобы никаких вопросов, тоже возможно, отсылка к ЗВ, к 4 эпизоду.

и надавав второму по ушам.
and cuffing the second on the ears.
Рили?
Скорее, один удар по уху, ладонью.

“Da… Капитан.”
“Da… Captain.”
"Da" -- гипотезы?
Dad - отец. У капитана и старпома фамилия Торн.

вневременной историей
was peculiarly timeless story
В смысле "вневременной"? Не пойми из какого момента истории?
Скорее "вечная" и "непреходящая", т.е. актуальная всегда.

глубокие зловещие звуки, издаваемые Салем, которая изображала какую-то мрачную мелодию
by the deep ominous noises being made by Salem as she breathed into her cupped hands
breath - дышать. Салем тут изображает пыхтелку Вейдера.

— Фе… Перворождённые…
Feh… Firstborns.
Вот что имеется в виду конкретно тут? Если фейри -- так их ещё не нашли? Если запах -- так это не гоблин говорит...
Вроде, это про гоблинов. Дальше по тексту их тоже так именуют.
Поделиться127920-10-2022 09:06:14
“Вы поняли мои вопросы”.
“How about we don't jinx it just yet.”
jinx - сглаз, проклятье.
"Давай не обламывать еще все до начала (даже не попытавшись)."
Поделиться128020-10-2022 15:34:12
Дельвардус
al103
Спасибо!
https://ficbook.net/readfic/12390678/32727618