young fair women
Почему именно "белокурых"? Очепятку чую здесь я.
fair это уцелевший аналог старорусского "красный" который "красивый". С похожим значением, хотя скорей "не-уродливый", чем "прекрасный" - в смысле в средневековом значении "все зубы целы и нет оспин". Или взять из другого применения fair deal это "хорошая сделка" в смысле "честная", а вовсе не "выгодная". В общем "неплохо", а не "хорошо" - в данном случае в применении к красоте.
and she could see green peering in at her.
"Грин"?
опечатка, я не помню как точно оно пишется grin но в общем "ухмылка/улыбка/лыба" - та которая скорей (зло)ехидная чем милая или добрая (но не обязательно). в общем любая широкая улыбка, особенно с показыванием зубов, глупая, счастливая или ехидная не важно.
"I see." Siesta replied all but blindly
Эм... Почему вслепую? Или тут типа "Я вижу", хотя она сейчас ничего не видела?
Но в русском "Я вижу" здесь не катит...
"Я вижу" когда на самом деле "блуждает в потемках" ибо нихрена она о фейри не знает, но притворятся решила до последнего вместо переспрашивания.
"Похоже, это не единственное, что в мисс недооценивают", — подумала Сиеста.
'It seems THAT is not the only thing about Miss which is understated."
Вообще не понял контекста. А что ещё в неё недооценивают?
"перекликивание" с предыдущим когда подруга обстебала Лифу за то, что та начала свои "достоинства" прятать. В общем в одежде сейчас у неё груди выглядят на размер-два меньше чем есть. А вовсе не о волосах, да.
"Then . . . I would say that I was thinking the Miss does seem to have the fine shoulders of an expert swordsman." Siesta answered carefully. The Young Miss did seem to pride herself on the blade.
Вот не понял, как они съехали с мнения о причёске у мнению о мускулатуре? А контекст последнего предложения мне не понятен... Юи тут как пришилась?
Ну как Сиеста стала оную мускулатуру шшупат так и съехали. А "юная мисс" в данном случае Лифа ПМСМ.
Но это не было хриплым наслаждением,
raucus enjoyment
??
racous "шумный", но тут скорей "буйный"
как тогда, когда Сиеста отправилась на реку с другими слугами в разгар лета. Там они раздевались до белья, некоторые из самых смелых заходили гораздо дальше, и мылись вместе со своими личными вещами.
some of the bolder ones going a good deal further, and wash themselves along with their personal articles.
Не понял.
ПМСМ раздевались до гола и простирывали вообще всё, а не оставались в нижнем белье как большинство
Тогда было много мокрого грубого жилья и общих криков и улюлюканья, даже среди женщин.
wet rough housing
???
В общем не драка, а как это сказать... "активный отдых". Свалку они там устроили. В грязи воде. И именно поэтому Сиеста сравнивает "а тут не буйно".
slender waifs
waif слово претерпело изменения, теперь это местами как сказать... архетип "сказачная принцесса", тонкая былинка какающая радугой в общем. А если серьезно современное значение "маленькая и тощая" и ПМСМ тут именно оно, а не сравнивание с беспризорниками. А вот как перевести... "тощие былинки" вроде криво очень...
Дельвардус написал(а):Спригганка, худая как хлыст.
Тут ПМСМ не только о худобе, но и о гибкости/крепкости. В общем жилистая.